Читать «От предъязыка - к языку. Введение в эволюционную лингвистику.» онлайн - страница 159
Валерий Петрович Даниленко
В подобных терминологических параллелях нет особого вреда, если иностранные термины употребляются в меру. Но в том-то и дело, что существует множество работ, авторы которых злоупотребляют иностранными словами. Приведу лишь два примера из диссертаций:
1. «Воздействующий потенциал кода диверсифицирован двумя способами формулирования суждений-регулятивов: иконически-визуальным и акционально-директивным и структурирован в виде прямых и непрямых предписаний».
2. «Паремиология моделируется как параметризированный деонтический код, в котором паремия занимает позицию, определяющую её потенциал вариативной эмпирической оценки аргументативно „предельного“ характера».
Почему некоторые диссертанты прибегают к такому обильному использованию иностранных терминов? Это лучший способ создать иллюзию научности. На самом деле, в подобных случаях следует говорить не о научности, а о наукообразии.
Правильному отношению к иностранным терминам нам нужно учиться у М.В. Ломоносова. В процессе научной работы ему приходилось решать вопросы, связанные с новой терминологией. Перед ним был выбор: либо пользоваться уже имеющимися иностранными терминами, либо создавать свои. Но и во втором случае он оказывался перед выбором: либо создавать их на греко-латинской основе, либо на основе родного языка. По какому же пути пошёл учёный?
Великий учёный принимал каждый из этих трёх путей, но для нас здесь важно вот что: самым приоритетным из них он считал последний — путь, предполагающий создание терминов на основе исконных слов русского языка. Были у него на этом пути и сомнения: не неуклюжий ли термин выходит? Но он себя утешал так: «Сверх сего принуждён я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» (
Иноязычная терминология хлынула в Россию в петровскую эпоху в первую очередь из Германии, Голландии и Польши. Треугольник называли
Позиция М.В. Ломоносова по отношению к терминам иноязычного происхождения была вполне определённой: сохранять из них те, которые уже получили широкое распространение. Что же касается неосвоенных терминов, то к ним у него было критическое отношение. Вот почему по мере возможности он заменял их на исконно русские эквиваленты. Исключения составляли такие, к которым трудно подобрать однозначные русские слова.
В своих трудах М.В. Ломоносов продемонстрировал, как следует создавать исконно русские термины. Ему принадлежат такие из них, как