Читать «Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило» онлайн - страница 320

Агата Кристи

47

Рёскин Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

48

Браунинг Роберт (1819–1889) — известный английский поэт, чье творчество отличается глубоким психологизмом.

49

Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796). Перевод С. Маршака.

50

Имеется в виду так называемый «Habeas Corpus Act» (лат.) — английский закон 1679 года о неприкосновенности личности; его название в переводе с латыни означает буквально «Да имеешь тёло».

51

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

52

Лэндор, Уолтер Сэвидж (1775–1864) — английский писатель и поэт.

53

Инициалы слов Regina Victoria (лат.) — королева Виктория.

54

Начальные строки «Оды к осени» Джона Китса (1795–1821), перевод Б. Пастернака.

55

«Habeas Coerpus» (лат.) — юридический термин, означающий неприкосновенность личности.

56

Джек Потрошитель — оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд жестоких убийств в Лондоне в конце XIX века.

57

Галерея Тейта — большая картинная галерея в Лондоне. Основана в 1897 году и названа по имени основателя. Богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI веков, и зарубежных мастеров XIX–XX веков.

58

Кониин — сильный яд нервно-паралитического действия. В древности применялся для казни приговоренных к смерти.

59

Клаустрофобия (мед.) — боязнь замкнутого пространства.

60

Ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления.

61

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен как район художников.

62

Самервилл — женский колледж Оксфордского университета, основан в 1879 году.

63

Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

64

Я тебя люблю (фр.).

65

Это невозможно. Я не могу понять. Кто бы мог это сделать? Это полнейшее безумие (фр.).