Читать «История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития» онлайн - страница 1152

Алексей Федорович Лосев

62. См., например: Arist. Eth. N I 11, 1101a 14; VII 14, 1153b 9.

63. См. также calocagathein. Aristoph., frg. 1.

64. Перевод у Соболевского греческого "sophrosyne" можно оспаривать. Перевести это слово вообще невозможно ни на какой язык. Означает оно просветленное и успокоенное состояние животных ощущений и потребностей человека, что заставляло практических и деловых римлян переводить его как "temperantia" - "умеренность". Старые переводы "скромность", "рассудительность", "благоразумие" никуда не годятся. Лучше уж придерживаться буквального перевода - "целомудрие", понимая, однако, целомудрие не специфически, но очень широко, распространяя понятие на всю сферу животных ощущений, свойственных человеку. Это, таким образом, некое общее целомудрие, целомудрие вообще.

65. Schmidt L. De eironos notione apud Aristonem et Theophrastum. - In: Marburger Lectionsverzeichniss von Sommer, 1873; Ribbeck O. Ueber den Begriff des eiron. - ("Rhein. Mus. N.F.", XXXI. 1876, S. 381-400). Эти тексты далеки от полноты, а интерпретация приводимых текстов в настоящее время устарела. Чем можно воспользоваться из этих работ, тем мы пользуемся.

66. В данной статье исследуются исключительно только термины, а не иронические элементы в античной и романтической литературе, что требует специального анализа; например, категории иронии в "Илиаде" Гомера посвящены следующие работы: Piechowski J. De Ironia Iliadis. Mosquae, 1856; Сахарный Н.Л. Илиада. Разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы. Архангельск, 1957, с. 174-185; Thomson J.A.K. Irony, a historical introduction. London, 1927.

67. Kierkegaard S. Der Begriff der Ironie mit standiger Rucksicht aul Sokrates. Munchen, 1929.

68. Bayeidzein - thryptesthai ("жеманничать", "кокетничать", "притворяться", "хвастаться").

69. Имеется в виду лишняя, показная простота.

70. По Ламбину - dissimulatorem. В подлиннике - simulatorem.

71. Ср. Quintil. IX 2, 46.

72. Имеется в виду, вероятно, неприятная сцена, очевидцем которой оказался ироник.

73. Слова в квадратных скобках - добавление Риббека, так как в рукописном тексте в этих местах пропуски. Некоторые ученые делали другие добавления, мало отличающиеся по смыслу от приведенного нами.

74. Здесь подразумеваются разные житейские ситуации. Например, ведя переговоры о продаже дома, ироник скрывает свое желание продать дом до тех пор, пока состоится сделка. Или, например, когда его дом хвалят, он говорит, что собирается его продавать.

75. По изданию Казабона. В подлиннике слова: "что он подумал". Вероятно, имеется в виду желание избежать прямого общения.

76. Имеется в виду, вероятно, реакция на неожиданный, но ставший очевидным факт.

77. Theophrasts Charaktere, herausgegeben, erklart und ubersetzt von der philologischen Gesellschaft zu Leipzig. Leipzig, 1897, S. 1.

78. Wiener Sitzungsberichte Phil. -hist. Kl., CXVIIX. 1888.

79. Следует отметить плохое состояние текста этой главы "Характеров", неясность, трудность многих его мест. Мы даем перевод по указанному в ссылке тексту. Отдельные фразы воспроизведены по комментариям этого издания, а также указанной статьи Риббека.