Читать «Одна мечта на двоих» онлайн - страница 2

Барбара Данлоп

— Он симпатяга, — добавил Лука.

Коул ничего на это не ответил. Он не видел фотографию и не имел ни малейшего намерения на нее смотреть, поскольку его эта история абсолютно не касается.

— До тебя уже дошло? — спросил Лука.

— Что? — спросил Коул, направившись по коридору в сторону офиса авиакомпании. Ноябрь — самый спокойный месяц для «Авиэйшн-58», но работы все равно хоть отбавляй.

Его партнер последовал за ним:

— Этот малыш, Закери, единственный наследник Хендерсонов.

— Уверен, о нем есть кому позаботиться.

Несомненно, у Закери будет целая армия попечителей и слуг, которые будут обеспечивать его всем необходимым и исполнять каждый его каприз.

— Он остался один в целом мире, — сказал Лука, нарушив ход его мыслей.

— Это вряд ли.

— Ты теперь его единственный родственник.

— Я ему не родственник.

— Ты его сводный брат.

— Нас ничего не связывает, кроме генов.

— Ему всего девять месяцев.

— Моя мать говорила, что Хендерсоны — чудовища.

— Те Хендерсоны все погибли. Остались всего два представителя этой семьи — ты и Закери.

— Я не Хендерсон.

— Ты давно не заглядывал в свои водительские права?

Коул открыл тяжелую дверь, за которой начиналось помещение офиса, и они оба вошли в нее.

— Ты прекрасно понял, что я имею в виду.

— Я точно знаю, что ты имеешь в виду. Пусть алчные шакалы окружают невинное дитя, а ты отойдешь в сторону.

— Мне нет необходимости отходить. Я никогда не был рядом.

Кэрол Рунионс, старший менеджер, выглянула из своего кабинета:

— Рейс один-семь-два отложен из-за технической неисправности. Мне подготовить «Файв-браво-сьерра»?

Коул посмотрел на часы. Самолет с девяноста пассажирами на борту должен был вылететь в Сиэтл через двадцать минут.

— В чем проблема? — спросил Лука.

— В световом индикаторе давления в кабине.

— Возможно, сломался переключатель. Хорошо, отправим в рейс «файв-браво-сьерра».

— Я немедленно отдам распоряжение, — ответила она, исчезая в кабинете.

— Если мы возьмем «сайтейшн», то будем на месте через четыре часа, — сказал Лука.

Коул уставился в замешательстве на своего партнера:

— На рейс один-семь-два зарегистрировано девяносто пассажиров. «Сайтейшн» вмещает всего девять человек.

— Я имею в виду нас с тобой.

— Зачем нам лететь в Сиэтл?

И с чего Лука взял, что путь туда занимает четыре часа?

— Не в Сиэтл, а в Атланту.

Коул почувствовал, как у него вытягивается лицо.

— Ты должен это сделать, — сказал Лука.

Нет, черт побери, он никому ничего не должен. И ему надоело говорить о Хендерсонах.

Покачав головой, он повернулся и пошел прочь.

— Ты должен это сделать, — бросил Лука ему вслед. — Ты прекрасно понимаешь, что шакалы уже начинают окружать Закери.

— Это не моя проблема, — отрезал Коул.

До сих пор Хендерсоны прекрасно обходились без него. Они в нем не нуждаются, и он тоже не хочет иметь с ними ничего общего.

* * *

Эмбер Уэлсли сложила руки на крышке массивного стола в парадной столовой особняка Хендерсонов. Помимо нее, за столом сидело еще одиннадцать человек. Внимание всех присутствующих было сосредоточено на собравшем их здесь Максе Каттере, который с непроницаемым лицом доставал из кожаного портфеля кипу бумаг.