Читать «Белокурый красавец из далекой страны» онлайн - страница 208

Мария Тахирова

29

Магнуна – дура, сумасшедшая (араб. яз). – Прим. авт.

30

Хабиби – арабское слово, означающее «любимый».

31

Ай-ди – идентификационная карточка, заменяющая египтянам внутренний паспорт. – Прим. авт.

32

Халяуа – сладости (араб. яз, египетский диалект). Так в простонародье называют взятки. – Прим. авт.

33

Большая часть жилых домов в Египте имеют всего 4–5 этажей. – Прим. авт.

34

В квартирах у египтян обычно нет коридоров и не всегда есть прихожая – только зона ресепшен, или холл. – Прим. авт.

35

В Египте при подсчете количества комнат в квартире учитываются только спальни, т. е. однокомнатная квартира для египтян – это квартира, где есть холл (ресепшен) и одна спальня. – Прим. авт.

36

В Египте, как и во многих других странах, кухня является лишь местом приготовления пищи, то есть обитатели квартиры там готовят, но не едят и никогда не принимают в кухне гостей. – Прим. авт.

37

В Египте супы не слишком распространены; в основном египтяне едят бульоны. – Прим. авт.

38

Кофта – традиционное арабское блюдо из мясного фарша, напоминающее котлеты удлиненной формы. – Прим. авт.

39

Пюре в Египте обычно едят вместе с лепешками, а на гарнир к кофте готовят рис или макароны. – Прим. авт.

40

На самом деле все зависит от степени традиционности и религиозности собравшегося общества; на некоторых свадьбах парные танцы вполне уместны. – Прим. авт.

41

Очень мелкая заварка в Египте кладется прямо в стакан, и там чай заваривается до темно-коричневого, практически черного цвета, с добавлением большого количества сахара, – обычно не менее четырех ложек. – Прим. авт.

42

В Египте жена всегда остается со своей девичьей фамилией. – Прим. авт.

43

Аль-Хамду ли-Ллях – ритуальное молитвенное восклицание, используемое для восхваления Аллаха.

44

Операцию кесарева сечения в Египте проводят часто без всяких показаний. – Прим. авт.