Читать «И побольше флагов» онлайн - страница 132

Ивлин Во

Опасность миновала. Улыбка, не сходившая с лица сэра Джозефа все это время, сейчас засияла искренней радостью.

– Из-за границы веют новые ветры, – сказал он. – Во всем вокруг я улавливаю признаки перемен.

И, дуралей несчастный, как же он оказался прав!

Сноски

1

Эвакуированные (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Дикая, неукротимая (фр.).

3

Неудавшийся, негодный (фр.).

4

Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.

5

Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.

6

Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.

7

СБР – силы быстрого развертывания.

8

Здесь: долг превыше всего (фр.).

9

Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).

10

Увлечение (фр.).

11

Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.

12

Ужасный ребенок (фр.).

13

Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).

14

Дворец танцев, данс-клуб (фр.).

15

«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.

16

Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.

17

Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.

18

Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».

19

Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.

20

Вдвоем (фр.).

21

Кью – имеется в виду Кью-Гарденс, известный ботанический сад в Лондоне.

22

«Терф» – известный аристократический клуб любителей скачек в Лондоне.

23

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник, социалист.

24

Неуловимое, невесомое (лат.).

25

За твои прекрасные глаза (фр.).

26

Сертис, Роберт Смит (1803–1864) – английский романист сатирического направления.

27

Лэнгли, Бэтти – известный английский садовый дизайнер XVIII века.

28

Ботани-Бей – здесь располагалась первая английская колония высланных в Австралию каторжников.

29

Конца века (фр.).

30

Провокатора (фр.).

31

То есть солдаты шотландского Хайлендского полка.

32

Мелкого буржуа (фр.).

33

Пропуск (фр.).

34

Страны Оси – Германия и Италия.

35

Лей, Роберт (1898–1945) – рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, зав. орготделом НСДАП, доктор философии.

36

Мосли, Освальд Эрнальд (1896–1980) – основатель Британского союза фашистов.

37

Ак – жаргонное обозначение зенитного орудия.

38

Chums – закадычные друзья (англ.).