Читать «Его кровавый проект» онлайн - страница 167

Грэм Макрей Барнет

31

Непереводимая игра слов: cock — «петух», cuckold — «рогоносец». — Прим. пер.

32

Рил — шотландский народный танец и музыка под него; распространен также в Ирландии. — Прим. пер.

33

Джинтаун — бывшее название деревни Локкаррон. — Прим. автора.

34

Речь идет прежде всего об основоположниках криминальной антропологии, итальянских криминологах, наиболее видным из которых являлся врач-психиатр Ч. Ломброзо (1835–1909). — Прим. ред.

35

Синдактилия — сращение пальцев, наследственный порок. — Прим. пер.

36

«Как интересная особенность, это может принести огромную пользу в будущем развитии криминальной антропологии при изучении аналогичных физических черт преступников, не вступавших в близкородственные связи». — Прим. в подлиннике.

37

Таким образом (фр.).

38

Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий ученый, известный как «отец современной патологии». — Прим. авт.

39

Джеймс Коулс Причард «Трактат о безумии и других умственных расстройствах» (1835). — Прим. авт. Джеймс Коулс Причард (1786–1848) — английский психиатр. — Прим. пер.

40

Деменция — старческое слабоумие. — Прим. пер.

41

Лорд судья-клерк — второй номер в судебной иерархии Шотландии, заместитель лорда — генерального судьи. — Прим. пер.

42

Генеральный солиситор, или генеральный стряпчий, — заместитель генерального прокурора; поддерживает обвинение в суде. — Прим. пер.

43

Имеется в виду предупреждение арестованному, что его слова могут быть использованы против него. — Прим. пер.

44

Апломб, хладнокровие (фр.).

45

Доезжачий — помощник егеря, отвечающий за свору собак. В Шотландии так называли официальное лицо, инспектора по посещаемости, который объезжал сельские районы, чтобы удостовериться, что дети посещают школу. — Прим. авт.

46

Модная (фр.).

47

Банши — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. — Прим. ред.

48

«Джонни Уокер» — известная марка скотча (шотландского виски). — Прим. пер.

49

Филипп Пинель (1745–1826) был пионером криминальной антропологии. Он ввел термин «мания без бреда» в своем труде «Nosographie philosophique ou méthode de l’analyse appliquée à la médecine». — Прим. авт.

50

В озорной заметке в «Шотландце» предполагалось, что заключенные, на которых ссылался доктор Мунро, просто говорили на гэльском. — Прим. авт.

51

До отвращения (лат.).

52

Полное название — Королевская медико-психологическая ассоциация. — Прим. пер.

53

Свободная церковь — общее наименование всех христианских общин и церквей в Великобритании, не принадлежащих к англиканской или католической конфессиям: пресвитерианская церковь, церковь баптистов, методистов и пр. — Прим. пер.

54

Идеи, изложенные здесь Томсоном, более полно описаны в его статье «Наследственная природа преступления», опубликованной в журнале «Психиатрия» в 1870 году. Эти идеи — пример широко распространенной в те времена теории «дегенерационизма» — своего рода эволюции наоборот. — Прим. авт.