Читать «Всеобщая история чувств» онлайн - страница 238
Диана Акерман
106
Перевод С. Ильина.
107
Скополамин – алкалоид, получаемый из белены и многих других растений семейства пасленовых, – используется также как «сыворотка правды». –
108
Перевод Ф. А. Петровского.
109
Перевод М. Л. Лозинского.
110
В английском оригинале – e. e. cummings. Согласно апокрифу, Э. Э. Каммингс завещал издателям писать его имя и фамилию с маленьких букв. –
111
Лоренс ван дер Пост, наблюдая за бушменами Калахари, отмечал: «Я увидел, почему поэзия, музыка и изобразительные искусства являются факторами выживания – жизни и смерти каждого из нас. <…> Искусства – это и хранители, и творцы этой цепи; они обеспечивают переход от аборигенов к человеку в заключительной редакции; они создают молодость и непосредственность – первое и старейшее в душе человека». –
112
Доджбол (вышибалы) – динамичная игра с мячом, рассчитанная на нескольких человек. –
113
Перевод Н. Любимова.
114
Перевод М. П. Кудинова.
115
Перевод В. А. Лукова.
116
Перевод С. Б. Ильина.
117
Перевод И. Сиренко.
118
Цит. по:
119
Например, по мере того как телесные жидкости поднимаются вверх, лицо раздувается, и мозг приказывает телу избавиться от избытков жидкостей – больше выделять мочи и меньше пить. –
120
Перевод М. Зенкевича. Русскоязычные читатели, скорее всего, знают эту строчку в другом переводе – из названия рассказа Рея Брэдбери «Электрическое тело пою!». –
121
Перевод В. Чухно.