Читать «Неторопливо, бережно, всецело» онлайн - страница 11
Тэмми Фолкнер
— Ммм-хмм, — буркаю я, вновь закрывая глаза.
— Ты уже бывал там? — спрашивает парень. Он как щенок. Щенок, который может убивать.
Типа кокер-спаниеля. Эти собаки долбанутые на всю голову. У нашей соседки, миссис Коннелли, была такая, и я её выгуливал. Эта тварь могла цапнуть в мгновение ока.
— Где? — спрашиваю я.
— На ферме, — отвечает он, снова проявляя невиданный восторг. Я слышу, как он елозит на своём месте, словно не в силах усидеть спокойно.
Вообще-то, это место называется «Каст-Э-Вэй Фармз», судя по вчерашней брошюре. Я заставляю свои глаза открыться.
— Нет, ни разу.
— Я тоже. Но один мой знакомый ездил туда в прошлом году. Он сказал, что там прикольно. За исключением больных и умственно отсталых.
Как я, на хер, ненавижу это словосочетание!
— Они не умственно отсталые, — говорю я. — Они глухие. А у некоторых множественный склероз. Или аутизм. Или что-нибудь другое, что делает их особенными. Но они не умственно отсталые. — Чёрт, до чего же я ненавижу ярлыки! Мой брат Логан глухой, и его как только не обзывали.
— О, ладно, — отвечает парень и кивает. А затем повторяет: — Ладно.
— Не смей снова произносить это слово, — предупреждаю я.
— Ладно, — вновь говорит он и опять кивает, его голова болтается вверх-вниз, как у собачек, прикреплённых к приборной панели.
Водитель автобуса залезает в кабину, и в салон поднимается мой инспектор по надзору, держа в руках папку. Он занимает места напротив меня и начинает перелистывать страницы своих документов. Он огромный и тучный, да к тому же вооружён. На нём футболка с треугольным вырезом, плотно обтягивающая его грудь и плечи, и штаны цвета хаки. Офицер смотрит на меня, и его брови сходятся на переносице.
— Ты Рид? — спрашивает он.
Я открываю глаза.
— Да, сэр. — Вообще-то, мы уже встречались в тюрьме, но, должно быть, он забыл.
— Как ты попал в эту программу? — спрашивает офицер.
Я пожимаю плечами.
— Понятия не имею.
Что-то мне подсказывает, что здесь не обошлось без мистера Кастера, но не понимаю, что к чему. Тот вёл себя так, словно для меня это честь.
Мой офицер по надзору вновь хмурится, а затем смотрит в папку.
— Ты тот, у кого брат глухой.
Я смотрю на него.
— Угу.
Офицер кивает и откладывает папку в сторону.
— В лагере будет несколько детей со слуховыми нарушениями. И паренёк с множественным склерозом, с трубкой в горле, из-за которой он не может говорить. Ты будешь его переводчиком.
Я киваю.
— Звучит неплохо.
— Как давно ты общаешься на языке жестов?
Мой брат потерял слух, когда ему было тринадцать, то есть десять лет назад.
— Лет десять, около того.
Я не вполне уверен. Я общаюсь на языке жестов так давно, что порой даже не понимаю, что делаю это почти всё время.
Офицер разворачивается ко мне лицом.
— За что ты сидел? — тихо спрашивает он.
Я киваю в сторону его папки.
— Вы и так знаете, — отвечаю я и снова закрываю глаза.
Он хватает меня за ногу и встряхивает. Я отдёргиваю ногу. Очень в духе моих братьев.
— Нет уж, скажи мне сам.
— Хранение наркотиков для передачи другим лицам, — тоже тихо отвечаю я. Не очень хочется, чтобы меня услышал Тик-Так.