Читать «Неторопливо, бережно, всецело» онлайн - страница 11

Тэмми Фолкнер

— Ммм-хмм, — буркаю я, вновь закрывая глаза.

— Ты уже бывал там? — спрашивает парень. Он как щенок. Щенок, который может убивать.

Типа кокер-спаниеля. Эти собаки долбанутые на всю голову. У нашей соседки, миссис Коннелли, была такая, и я её выгуливал. Эта тварь могла цапнуть в мгновение ока.

— Где? — спрашиваю я.

— На ферме, — отвечает он, снова проявляя невиданный восторг. Я слышу, как он елозит на своём месте, словно не в силах усидеть спокойно.

Вообще-то, это место называется «Каст-Э-Вэй Фармз», судя по вчерашней брошюре. Я заставляю свои глаза открыться.

— Нет, ни разу.

— Я тоже. Но один мой знакомый ездил туда в прошлом году. Он сказал, что там прикольно. За исключением больных и умственно отсталых.

Как я, на хер, ненавижу это словосочетание!

— Они не умственно отсталые, — говорю я. — Они глухие. А у некоторых множественный склероз. Или аутизм. Или что-нибудь другое, что делает их особенными. Но они не умственно отсталые. — Чёрт, до чего же я ненавижу ярлыки! Мой брат Логан глухой, и его как только не обзывали.

— О, ладно, — отвечает парень и кивает. А затем повторяет: — Ладно.

— Не смей снова произносить это слово, — предупреждаю я.

— Ладно, — вновь говорит он и опять кивает, его голова болтается вверх-вниз, как у собачек, прикреплённых к приборной панели.

Водитель автобуса залезает в кабину, и в салон поднимается мой инспектор по надзору, держа в руках папку. Он занимает места напротив меня и начинает перелистывать страницы своих документов. Он огромный и тучный, да к тому же вооружён. На нём футболка с треугольным вырезом, плотно обтягивающая его грудь и плечи, и штаны цвета хаки. Офицер смотрит на меня, и его брови сходятся на переносице.

— Ты Рид? — спрашивает он.

Я открываю глаза.

— Да, сэр. — Вообще-то, мы уже встречались в тюрьме, но, должно быть, он забыл.

— Как ты попал в эту программу? — спрашивает офицер.

Я пожимаю плечами.

— Понятия не имею.

Что-то мне подсказывает, что здесь не обошлось без мистера Кастера, но не понимаю, что к чему. Тот вёл себя так, словно для меня это честь.

Мой офицер по надзору вновь хмурится, а затем смотрит в папку.

— Ты тот, у кого брат глухой.

Я смотрю на него.

— Угу.

Офицер кивает и откладывает папку в сторону.

— В лагере будет несколько детей со слуховыми нарушениями. И паренёк с множественным склерозом, с трубкой в горле, из-за которой он не может говорить. Ты будешь его переводчиком.

Я киваю.

— Звучит неплохо.

— Как давно ты общаешься на языке жестов?

Мой брат потерял слух, когда ему было тринадцать, то есть десять лет назад.

— Лет десять, около того.

Я не вполне уверен. Я общаюсь на языке жестов так давно, что порой даже не понимаю, что делаю это почти всё время.

Офицер разворачивается ко мне лицом.

— За что ты сидел? — тихо спрашивает он.

Я киваю в сторону его папки.

— Вы и так знаете, — отвечаю я и снова закрываю глаза.

Он хватает меня за ногу и встряхивает. Я отдёргиваю ногу. Очень в духе моих братьев.

— Нет уж, скажи мне сам.

— Хранение наркотиков для передачи другим лицам, — тоже тихо отвечаю я. Не очень хочется, чтобы меня услышал Тик-Так.