Читать «Миры Гарри Гаррисона. Книга 13» онлайн - страница 239

Гарри Гаррисон

Маленькая пушистая игрушка сидела посреди широкой постели, махала короткими лапами и смотрела на Дэвида черными глазками-пуговками.

— Мишка, — обратился к нему юноша, — я хочу сорвать цветы на газоне.

— Не надо, Дэви… рвать цветы нехорошо… не рви цветы…

— Мишка, сейчас я разобью окно.

— Нет, Дэви… бить окна плохо… не надо бить окна…

— Мишка, я собираюсь убить человека.

…Тишина, мертвая тишина. Замерли даже лапы и глаза.

Грохот выстрела разорвал тишину, и масса шестеренок, проводов и изувеченного металла вылетела из тельца разорванного на части плюшевого медведя.

— Мишка… о, мишка… почему ты не рассказал мне об этом? — Дэвид уронил на пол пистолет и разрыдался.

Содержание

Калифорнийский айсберг, роман,

перевод с английскою А. Волнова 

Война с роботами 

Предисловие автора (человека).

Пер. А. Волнова

Тренировочный полет.

Пер. Е. Факторовича

Безработный робот.

Пер. И. Гуровой

Рука закона.

Пер. Д. Жукова

Робот, который хотел все знать. 

Пер. Э. Кабалевской

Я тебя вижу.

Пер. С. Багрянской

Мастер на все руки.

Пер. Д. Жукова

Уцелевшая планета.

Пер. Э. Кабалевской

Война с роботами.

Пер. А. Волнова 

Две повести и восемь завтра 

Смертные муки пришельца.

Пер. В. Ровинского

Портрет художника.

Пер. И. Почиталина

Спасательная операция.

Пер. И. Почиталина

Капитан Бедлам.

Пер. С. Багрянской

Последняя встреча.

Пер. И. Почиталина

Источник опасности.

Пер. И. Почиталина

Расследование.

Пер. И. Почиталина

Капитан Гонарио Харпплейер.

Пер. И. Зивьевой

От каждого по способностям.

Пер. А. Волнова

Плюшевый мишка.

Пер. И. Почиталина 

Примечания

1

Автор явно поленился позвонить в ближайший вычислительный центр, когда это писал. Пишущие машинки, применявшиеся в качестве терминала на «больших» компьютерах типа IBM-360, выбросили на свалку еще в конце 70-х годов, заменив их дисплеями. А американские школьники, выросшие за домашними «персоналками», наверняка хохотали, читая в 1987 году эти строки. — Примеч. пер.

2

Предисловие было написано в 1962 году.

3

В английском языке слово man означает одновременно «человек» и «мужчина».

4

Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.

5

В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.

6

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

7

Homblower — трубач, горнист; harpplayer — арфист.

8

Пост-капитан (исшорич.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. — Примеч. peg.

9

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

10

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,65 л. — Примеч. пер.

11

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. — Примеч. peg.

12

Green (англ) — зеленый.