Читать «Там, где тебя ждут» онлайн - страница 265

Мэгги О`Фаррелл

89

Прощайте (исп.).

90

В английском языке: «angle» и «angel» соответственно.

91

В джазе: короткая, многократно повторяемая мелодическая фраза.

92

Вольный пересказ древнегреческого мифа о похищении Аидом Персефоны.

93

Естественно, разумеется (фр.).

94

Желаю удачи! (Фр.)

95

«Мостовая гигантов», или «Тропа Великана», – памятник природы Северной Ирландии, представляющий собой примерно сорок тысяч соединенных между собой базальтовых и андезитовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана.

96

Гомеопатический препарат с вытяжкой из семян игнации, применяется для снятия стрессовых состояний.

97

Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий, путевых заметок и справочников для путешествующих, оставивший, помимо прочего, заметный след в журналистике и литературной критике; считается одним из тончайших стилистов в английской прозе прошлого века.

98

Имеется в виду книга правил и рекомендаций «12 шагов и традиций анонимных алкоголиков», созданная в процессе практической деятельности сообщества анонимных алкоголиков для полного избавления от зависимости.

99

Мейда-Вейл – широкая улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 г. при селении Мейда в Италии, где английские войска одержали победу над французскими. Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.

100

Здесь и далее цитируется эпиграф к роману «Великий Гэтсби» Скотта Фицджеральда; эпиграф принадлежит перу Томаса Парка д’Инвильера, одного из героев первого романа того же автора «По ту сторону рая».

101

Древний восточный орнамент в виде стилизованных огурцов, в XVII веке центром производства тканей с таким узором в Западной Европе стал шотландский город Пейсли, в честь которого орнамент и получил свое название на Западе.