Читать «Там, где тебя ждут» онлайн - страница 265
Мэгги О`Фаррелл
89
Прощайте (
90
В английском языке: «angle» и «angel» соответственно.
91
В джазе: короткая, многократно повторяемая мелодическая фраза.
92
Вольный пересказ древнегреческого мифа о похищении Аидом Персефоны.
93
Естественно, разумеется (
94
Желаю удачи! (
95
«Мостовая гигантов», или «Тропа Великана», – памятник природы Северной Ирландии, представляющий собой примерно сорок тысяч соединенных между собой базальтовых и андезитовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана.
96
Гомеопатический препарат с вытяжкой из семян игнации, применяется для снятия стрессовых состояний.
97
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий, путевых заметок и справочников для путешествующих, оставивший, помимо прочего, заметный след в журналистике и литературной критике; считается одним из тончайших стилистов в английской прозе прошлого века.
98
Имеется в виду книга правил и рекомендаций «12 шагов и традиций анонимных алкоголиков», созданная в процессе практической деятельности сообщества анонимных алкоголиков для полного избавления от зависимости.
99
Мейда-Вейл – широкая улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 г. при селении Мейда в Италии, где английские войска одержали победу над французскими. Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
100
Здесь и далее цитируется эпиграф к роману «Великий Гэтсби» Скотта Фицджеральда; эпиграф принадлежит перу Томаса Парка д’Инвильера, одного из героев первого романа того же автора «По ту сторону рая».
101
Древний восточный орнамент в виде стилизованных огурцов, в XVII веке центром производства тканей с таким узором в Западной Европе стал шотландский город Пейсли, в честь которого орнамент и получил свое название на Западе.