Читать «Влад Талтош. Том 2» онлайн - страница 654

Стивен Браст

Примечания переводчика:

– кулинарную часть вычитывал очень тщательно, однако все равно боюсь гарантировать точное соответствие компонентов. Приму любые правки, только прошу обосновать.

– в разговоре Влада с Крейгаром (гл. 13) любовницей Териона почему-то объявляется Критнак вместо Триеско, и это не просто путаница имен; сама Триеско в конце текста жива, а «убитая сестра» и «сильная волшебница» – сказано именно о Критнак. Западные фэны по данному поводу тоже выразили недоумение. Сам Браст вроде как собирался исправить ошибку при подготовке нового издания, однако правильного варианта не озвучил. Переводилось по скану первого издания. Если кто читал оригинал «Дзура» в твердой обложке (вышел позднее), пожалуйста, сверьте это место и свистните, соответственно подправлю перевод. Другие глюки в тексте, связанные с географией Адриланки и временем передвижения по таковой, менее существенны.

1

Придуманный Брастом автор, перу которого принадлежат романы «Гвардия Феникса» и «Пятьсот лет спустя». – Примеч. пер

2

Перевод Семена Злотина

3

полдень на Драгейре наступает в пятнадцать часов. – Примеч. пер.

4

Дзур — огромный черный тигр. Символ героизма.

5

см. роман "Феникс"

6

см. "Атира"

7

см. роман "Джарег" – и кинжал-таки был Морганти

8

см. "Джарег"

9

см. "Орка"

10

Здесь перефраз А.К.Дойля "Этюд в багровых тонах"; к сожалению, в каноническом переводе романа "иррегулярная сыскная полиция Бейкер-стрит" переведена иначе прим. перев.

11

в Венгрии – имя, не фамилия, и ударение на первый слог – прим.перев.

12

см. "Феникс"

13

возможно, здесь в оригинальном файле пропущен кусок текста прим.перев.