Читать «Мир одного дня (сборник)» онлайн - страница 499
Филип Хосе Фармер
Кэрд, стоя у пульта, но глядя на нее, улыбался. Потом двинулся навстречу Сник, протягивая к ней руки. Он принял ее в объятия и поцеловал, надолго прижавшись губами к ее губам.
Она не ожидала столь теплого приветствия, но ответила ему тем же. Отпустив ее, он сказал:
— Я знаю, что чересчур много о себе возомнил. Это была мгновенная слабость.
— Ты мне не чужой. И даже если ты не помнишь меня живую…
— Ты пришла, чтобы остаться? Я знаю, ты всегда отыскивала меня не так, так этак. Но я не совсем понимаю, что тебя сюда привело. То есть…
— Я знаю, что ты хочешь сказать. Я тоже не совсем это понимала. Но теперь скажу: да, я пришла, чтобы остаться.
1
Здравствуй и прощай (лат)
2
Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28).
3
Сорт копченого лосося и рогалики.
4
В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».
5
Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.
6
Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.
7
Рас (амхарск.) — господин.
8
Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.
9
Защищайся
10
Immer — всегда
11
Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.
12
Эпикант — кожная складка над внешним углом глаза, характерная для представителей монголоидной расы.
13
Все выше!
14
180,5 см Автор хочет подчеркнуть высокий рост людей будущего.
15
Круассан — французская булочка. Если учесть внешность этого персонажа, фамилия, несомненно, является значащей.
16
Это имя, как и многие имена в этой книге, многозначно. С одной стороны, «Homo erectus» — один из ископаемых гоминид, предков человека, с другой — «гомо» в американском сленге — презрительная кличка гомосексуалистов. Оскар Уайльд, английский писатель и поэт, никогда не скрывал своей нестандартной сексуальной ориентации.
17
Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.
18
Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.
19
«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.
20
Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?»
21
Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.