Читать «Мир одного дня (сборник)» онлайн - страница 499

Филип Хосе Фармер

Кэрд, стоя у пульта, но глядя на нее, улыбался. Потом двинулся навстречу Сник, протягивая к ней руки. Он принял ее в объятия и поцеловал, надолго прижавшись губами к ее губам.

Она не ожидала столь теплого приветствия, но ответила ему тем же. Отпустив ее, он сказал:

— Я знаю, что чересчур много о себе возомнил. Это была мгновенная слабость.

— Ты мне не чужой. И даже если ты не помнишь меня живую…

— Ты пришла, чтобы остаться? Я знаю, ты всегда отыскивала меня не так, так этак. Но я не совсем понимаю, что тебя сюда привело. То есть…

— Я знаю, что ты хочешь сказать. Я тоже не совсем это понимала. Но теперь скажу: да, я пришла, чтобы остаться.

1

Здравствуй и прощай (лат)

2

Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28). (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Сорт копченого лосося и рогалики.

4

В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».

5

Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.

6

Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.

7

Рас (амхарск.) — господин. (Примеч. ред.)

8

Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.

9

Защищайся (фр.).

10

Immer — всегда (нем.).

11

Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.

12

Эпикант — кожная складка над внешним углом глаза, характерная для представителей монголоидной расы. (Здесь и далее примеч. пер.)

13

Все выше! (лат.)

14

180,5 см Автор хочет подчеркнуть высокий рост людей будущего.

15

Круассан — французская булочка. Если учесть внешность этого персонажа, фамилия, несомненно, является значащей.

16

Это имя, как и многие имена в этой книге, многозначно. С одной стороны, «Homo erectus» — один из ископаемых гоминид, предков человека, с другой — «гомо» в американском сленге — презрительная кличка гомосексуалистов. Оскар Уайльд, английский писатель и поэт, никогда не скрывал своей нестандартной сексуальной ориентации.

17

Первые четыре имени не нуждаются в комментариях, но Фармер добавляет к ним еще два: Дж. Смита, основателя секты мормонов, и Л. Рона Хаббарда, создавшего так называемую церковь сайентологии.

18

Вероятно, Фармер имеет в виду субъективное время самих беглецов, совпадающее с объективным; иначе получилось бы, что последний налет произошел четырьмя годами ранее, и трехлетние дети никак не могли быть его свидетелями.

19

«Подземная железная дорога» — так в XIX веке называлась цепь посредников, помогавших беглым рабам перебираться с Юга на Север.

20

Вольная цитата из стихотворения, которое Алиса читает Синей Гусенице в книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла: «…как сумел удержать ты живого угря /в равновесье на кончике носа?» (Пер. Н. Демуровой.)

21

Подходящая клятва — святой Николай покровительствует, помимо всего прочего, ворам.