Читать «В ногу!» онлайн - страница 190

Шервуд Андерсон

146

См.: наст. изд. С. 424–425 (примеч. 13 к с. 60).

147

Цит. по: Howe Irving. Sherwood Anderson. New York: William Sloane Associates, Inc., 1951. P. 66.

148

Ibid. Р. 68.

149

Цит. по: Ibid. Р. 122.

150

Цит. по: Ibid. Р. 111.

151

Sherwood Anderson’s Memoirs: A Critical Edition / Newly edited from the Original Manuscripts by Ray Lewis White. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1969. P. 504.

152

Letters of Sherwood Anderson / Selected and edited with an introduction and notes by Howard Mumford Jones in association with Walter B. Rideout. Boston: Little, Brown and Company, 1953. P. 194. Kraus Reprint Company’s. New York, 1969.

153

См.: Schevill J. Sherwood Anderson: His Life and Work. P. 236.

154

Howe Irving. Sherwood Anderson. P. 237.

155

Наст. изд. С. 350.

156

Там же. С. 11.

157

Там же. С. 61.

158

Там же. С. 61–62.

159

Hackett Francis. То American Workingmen // The New Republic. 1917. Sept. 29. P. 249.

160

Donlin George D. Discipline // The Diale. 1917. Sept. 27. P. 274.

161

Наст. изд. С. 82.

162

Там же. С. 234.

163

Lewis R. W. The American Adam: Innocence, Tragedy and Tradition in the Nineteenth Century. Chicago, 1955. P. 127–128.

164

См.: Burbank Rex. The Populist Temper // The Achievement of Sherwood Anderson: Essays in Criticism // Edited by Ray Lewis White. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1966. P. 34–33.

165

Наст. изд. C. 352.

166

Там же. С. 9—10.

167

Там же. С. 256.

168

Андерсон Ш. История рассказчика. М., 1935. С. 97–98.

169

Наст. изд. С. 91.

170

Там же. С. 288.

171

Howe Irving. Sherwood Anderson. P. 85.

172

См.: Андерсон Ш. История рассказчика. С. 194.

173

Наст. изд. С. 321.

174

Letters of Sherwood Anderson. P. 102–103.

Комментарии

(сост. Е. М. Салманова)

1

Впервые: Anderson Sherwood. Marching Men. New York: John Lane Company, 1917.

Русский перевод: Андерсон Ш. В ногу! / Пер. М. Волосова. Л.: Мысль, 1927.

Печатается по указанному русскому изданию.

Положив в основу настоящего издания перевод М. Г. Волосова, составитель посчитал необходимым в ряде случаев поправить его, освободив текст от произвольных вставок, искажений, стилистических шероховатостей и восстановив произведенные Волосовым купюры.

Вмешательство переводчика в текст — вставки, изъятия, подмена одних понятий другими — имело целью максимально приблизить роман к произведениям «пролетарской» литературы, придать ему верную с точки зрения советской цензуры политическую окраску. Так, из романа исчезли практически все рассуждения писателя о Наполеоне, с которым часто сравнивает себя герой, многочисленные библейские реминисценции и религиозные мотивы. Добавленными, в свою очередь, оказались строки пролетарски-агитационного звучания. Например, в рассуждениях Маргарет о своей жизни появилось: «Я хочу посвятить себя делу раскрепощения женщины, женщины-матери, женщины-труженицы» (с. 150). Размышления фабриканта Ормсби о том, что Мак-Грегору удалось «познать истинный путь к красоте», заканчивались совершенно чуждой замыслу Андерсона припиской: «обнаружив ее (красоту. — Е. С.) в свободе и в счастье трудящихся» (с. 232). Кроме того, переводчик по собственной инициативе дал названия главам романа, в ряде случаев подсказывавшие читателю «правильное» понимание их смысла и придававшие содержанию определенный идеологический уклон. Так, глава VII (часть V) была озаглавлена «Победа труженицы», глава II (часть VI) — «Буржуа напуган», глава III (часть VI) — «Капиталист и рабочий». Перевод отличала специфическая советская фразеология («вырабатывать ценности и контролировать их распределение» — с. 202) и лексика («буржуи», «наймиты» и т. д.); там, где у Андерсона речь шла обо всем человечестве, которое, по мысли Мак-Грегора (и самого Андерсона), необходимо вывести из хаоса бессмысленного существования, слова «человечество», «люди», «мы» были последовательно заменены словами «трудящиеся», «рабочие», «рабочий класс».