Читать «Инка перусалемский» онлайн - страница 5

Бернард Шоу

Эрминтруда. Мне хватит и того, что ей платили вначале. Я не кормлю родню и на балы готова ездить в своих собственных платьях.

Принцесса. О, это было бы прекрасно! Едва ли дядя станет возражать. Или, вы думаете, станет?

Эрминтруда. Если у него возникнут какие-нибудь возражения, пусть обращается ко мне. Я считаю, что деловые разговоры с вашим дядей входят в мои обязанности.

Принцесса. В самом деле? Вы, наверное, ужасно храбрая.

Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Я хотела бы теперь же приступить к своим обязанностям.

Принцесса. Да, да, наверное. Да, конечно. Я…

Входит официант с чаем. Ставит поднос на стол.

Принцесса. О, благодарю вас.

Эрминтруда (поднимая салфетку и глядя на кекс). Сколько времени все это простояло на лестничной площадке?

Принцесса (в ужасе). Нет, нет, зачем вы так? Это совсем не важно!

Официант. Вы ошибаетесь, мадам. Уверяю вас — кекс только что испечен.

Эрминтруда. Пришлите сюда управляющего.

Официант. Управляющего! Зачем вам управляющий?

Эрминтруда. Я буду говорить с ним — а уж потом он все вам объяснит. Как вы посмели обойтись подобным образом с ее высочеством? Или здесь деревенский трактир? Где вас учили обхождению с приличными людьми? Сейчас же унесите все это — и чай и кекс давно остыли. Отдайте их горничной, с которой вы флиртовали, пока ее высочество вас дожидались. И тотчас же велите приготовить свежий чай. Не вздумайте подавать сами. Пришлите порядочного официанта, который, в отличие от вас, обучен прислуживать дамам, а не коммивояжерам.

Официант. Увы, мадам, я не обучен прислуживать даже коммивояжерам. Два года назад я был известным врачом. Каждый день, с девяти до шести, моя приемная была полна — ко мне являлась знать и самые сливки буржуазии. И вот из-за войны моим клиентам было ведено отказаться от роскоши. Они отказались от врачей, но по-прежнему развлекаются в отелях, и теперь единственное, что мне остается, — это работать официантом. (Прикладывает руку к чайнику, проверяя его температуру, а другой рукой автоматически достает часы, словно собирается считать пульс.) Вы правы. Чай холодный. Его заваривала жена некогда модного архитектора. Кекс недопечен; чего можно ожидать от разорившегося портного, который открыл было комиссионный магазин, но в прошлый вторник прогорел? Неужели у вас хватит мужества пожаловаться на нас управляющему? Разве мы мало пострадали? Или наши несчастья никог…

Входит управляющий.

О боже, вот и он сам! (Уныло уходит, забрав поднос.)

Управляющий. Прошу прощения, ваше высочество, но одна высокопоставленная английская семья настоятельно требует у меня комнаты, и я беру на себя смелость спросить, как долго вы намерены оказывать нам честь своим присутствием.

Принцесса (обеспокоенно встает). О! Я кому-то мешаю?

Эрминтруда (строго). Сядьте, ваше высочество.

Принцесса испуганно садится. Эрминтруда надменно смотрит на управляющего.

Эта комната потребуется ее высочеству еще на двадцать минут.