Читать «Теория каваии» онлайн - страница 101

Инухико Ёмота

105

Подробнее см.: Ёмота Инухико. Нихон-но дзёю (Японские актрисы). Иванамисётэн, 2000 (四方田犬彦日本の女優岩波書店、2000), а также: Ёмота Инухико, Сайто Аяко. Эйгадзёю Вакао Аяко (Киноактриса Вакао Аяко). Мисудзусёбо, 2003 (四方田犬彦斉藤綾子『映画女優若尾文子』(みすず書房、2003).

106

Барт Р. Указ. соч. С. 111–113.

107

Автор имеет в виду эссе Ролана Барта «Лицо Греты Гарбо» (рус. пер. в кн.: Барт Р. Мифологии / Пер., вступ. ст. и коммент. С. Н. Зенкина. М.: Академический проект, 2008. С. 133–135).

108

Ответ построен на догадке, возможной благодаря омофонической игре слов: кимо может означать «печень, внутренности», а «кава» — «кожа, шкура».

109

Мангака (漫画家) — художник, рисующий мангу; так называют и женщин и мужчин.

110

Котобуки Сириагари (しりあがり寿, р. 1958) — японский художник-мангака; Пэ Ёнджун (р. 1972) — популярный в Японии корейский актер, «господин Ён» — его уважительное прозвище в Японии; Дзюн Миура (みうらじゅん, р. 1958) — японский художник-мангака и иллюстратор. Ямамба-гяру — разновидность молодежной субкультуры: девушки, раскрашенные, одетые и загримированные под тропических животных и первобытных людей. «Ситаппа-кун» — герой манги. Слово ситаппа означает «мелкая сошка».

111

Имеется одна из множества экранизаций (в том числе, сериалов) снятых по детективным рассказам Г. К. Честертона.

112

Кэмп — эстетика, в основе которой — сознательное, изощренное восхищение дурновкусными, пафосными произведениями и предметами. Часто понятие «кэмп» употребляют в паре с понятием «китч».

113

Фрейд З. Жуткое (Фройто тёсакусю. Дзинбунсёин, дайсанмаки, 1969).

114

В другом переводе — «Зловещее» (Das Unheimliche, 1919).

115

Тацухико Сибусава (澁澤 龍彥, 1928–1987) — японский писатель, переводчик с французского, эссеист, чьи эссе о черной магии, демонологии и эротике до сих пор популярны в Японии.

116

Карло Кривелли (1430/35–1495) — итальянский художник.

117

От итал. putto — маленький мальчик.

118

Диана Арбус (Diane Arbus, 1923–1971) — американский фотограф, одна из самых ярких и влиятельных фигур в мире фотографии XX века.

119

Арбус Д. Дайан Абусу сакухинсю (Собрание работ Дианы Арбус). Тикумасёбо, 1992.

120

Ситуация и в самом деле типичная для Токио.

121

См. примеч. 8.

122

Цитируемый автором отрывок в русском переводе В. Н. Марковой в несколько ином виде содержится во фрагменте 151: «Сорвешь в пруду маленький листок лотоса и залюбуешься им! А также мелкие листики мальвы! Вообще, все маленькое трогает своей прелестью. ‹…› Цыплята на длинных ножках с пронзительным писком бегут то впереди тебя, то за тобой, хорошенькие, белые, в своем куцем оперении».

123

Аристотель. Поэтика (Тюокоронся. Сэкай-но мэйтё, дайхатимаки. 1972. С. 297–298).

124

Аристотель. Поэтика / Пер. В. Аппельрота. М.: Лабиринт, 2007. С. 175.

125