Читать «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы» онлайн - страница 4
Уильям Блейк
К ОСЕНИ
Перевод В. Потаповой
Запятнанная кровью винограда,Отягощенная плодами Осень,Мой кров укромный не минуй, настройСвой голос в лад моей свирели свежей,Чтоб года лучшим дочерям плясать!Спой песню о цветах, плодах и злаках.«Тугой бутон раскрыл светилу полдняСвои красы; по всем прожилкам с дрожьюТекла любовь! Цветы венков свисалиНад лбом рассвета и зари вечернейСтыдливыми щеками. РазразилосьПод перистыми облаками Лето.Воздушных духов кормит сладкий запахПлодов; снует на легких крыльях радостьПо саду, заливаясь меж ветвей».Так пела Осень у меня в гостях,Но молча за угрюмые холмыУшла, златую ношу сбросив с плеч.
К ЗИМЕ
Перевод В. Потаповой
Зима, замкни алмазные врата!На Севере уходит в глубь землиТвой мрачный кров. Не сотрясай его,Не гни подпор железной колесницей.Не слышит! Над зияющею безднойНесется тяжело, свой грозный скипетрВоздев и стаю бурь спустив с цепи.Окованы они ребристой сталью.Но чу! Страшилище шагает — кожаДа кости, — а под ним утесы стонут.Вот-вот разденет землю, чтоб морозомДыханье жизни хрупкой умертвить.Оно садится на скалу. Злосчастный,Со штормом бьется мореход, покаУлыбка небо озарит и рухнетЧудовище в провалы Геклы с воем.
БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Парина
В клоках небосклон, Студеный и лютый.Коснись меня, Сон, Печали распутай!Но щурится заря, Восток животворя.Щебетание утренних птахЗанялось в небесах.И в полог угрюмый, В шатер небоскатаЛетят мои думы, Печалью чреваты,Смущая ночи слух И взоры солнцу застя,И вселяют безумную яростьВ бушеванье ненастья.Как морок, плыву И в туче рыдаю.Я ночью живу — Наутро истаю.К востоку спиной повернусь,Приманкой его не прельщусь,Ибо свет обжигает мой мозг,Как расплавленный воск.