Читать «Метро 2033: Край земли. Затерянный рай» онлайн - страница 209

Сурен Сейранович Цормудян

37

Ракетный крейсер проекта «Атлант». Бортовой номер 011.

38

Начало книги Германа Меллвила «Моби Дик, или Белый кит».

39

Ахав – персонаж романа «Моби Дик, или Белый кит», капитан китобойного судна «Пекод». Был абсолютно одержим идеей поиска и убийства белого кита, из-за которого он лишился ноги. Идя к своей цели, Ахав совершенно утрачивал здравый смысл и не считался с жертвами, что в итоге погубило всех на корабле, кроме Измаила, от чьего лица ведется повествование в романе.

40

Хахи – в ительменской мифологии жена верховного божества, творца неба и земли, Кутку. Отличалась исключительным умом и красотой.

41

Умберто Эко (1932–2016) – итальянский ученый, философ и писатель.

42

Баллер – ось в кормовой подводной части корабля, к которой крепится вертикальное рулевое перо.

43

Леер – ограждение вдоль борта корабля. Часто это туго натянутые металлические тросы.

44

Шлюп-балка – устройство на палубе корабля для опускания на воду шлюпок и подъема их в исходное положение на палубе корабля.

45

Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. Чуть позже австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц посвятил этому подвигу стихотворение «Der “Warjag”». Именно оно, в переводе Е. Студенской, легло в основу знаменитой песни русского военного флота «Варяг». С началом Первой мировой войны австрийское происхождение стихотворения о «Варяге» в России стало замалчиваться, поскольку Российская империя воевала на стороне Антанты против Австро-Венгерской и Германской империй. Это произошло в ту пору, когда даже столицу – Санкт-Петербург – переименовали в Петроград в ходе борьбы с так называемым «немецким засильем». Хотя изначально заимствование при названии нового города на Неве было голландским.

46

Нам не нужна пощада (нем.).

47

Кекур – столбовидная или конусообразная скала естественного происхождения, обычно в реках, морях или на их берегах. Название чаще всего используется в регионах Сибири и Дальнего Востока.

48

Кабельтов – внесистемная единица измерения расстояния на флоте. Международный кабельтов = 1/10 морской мили = 185,2 метра.

49

Росток – портовый город в Германии на берегу Балтийского моря. Исторически входил в Ганзейский союз. Имеет города-побратимы во многих странах мира. Например, Калининград (Россия), Щецин (Польша), Дюнкерк (Франция), Далянь (Китай).

50

Название города Рамштайн в Западной Германии пишется с одной буквой «м». Название германской рок-группы «Раммштайн», вокалистом которой является Тилль Линдеманн, пишется с двумя «м».

51

Песня «Там, за туманами» группы «Любэ». Стихи А. Шагина.

52

Герберт Уэллс (1866–1946) – знаменитый британский писатель и публицист. Широкой публике известен в первую очередь романами «Машина времени» и «Война миров». Однако в его биографии есть и другие интересные моменты. Личные встречи с Лениным и Сталиным, приверженность эволюционного движения к социализму и, конечно же, роман «Освобожденный мир», опубликованный в 1914 году, в котором описывается применение атомной бомбы. Бомба, сбрасываемая с самолета и имеющая чудовищную разрушительную силу, в его романе именно так и называлась – атомная.