Читать «Зримая тьма» онлайн - страница 169
Уильям Голдинг
Примечания
1
Да будет мне позволено высказать услышанное
2
Windup — испуг
3
Жажду
4
Это слово также означает «жажду», но на классическом древнегреческом языке. Тем самым автор подчеркивает образованность мистера Педигри.
5
Bell — звонок, колокол
6
Псалом 107, стих 10 (
7
Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий»
8
Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580).
9
Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии
10
Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним
11
Томас Эдвард (1878-1917) — англо-валлийский писатель и поэт. Его поэзия сочетает военную тематику с прекрасными описаниями сельской местности. (
Борроу Джордж (1803-881) — английский писатель и путешественник, известный в своё время знаток цыганской культуры. (
12
Се человек
13
Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам
14
В буддизме — пять составляющих человеческого существа
15
Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк-просветитель. Основное сочинение — «История упадка и разрушения Римской империи» содержит основанное на детальном изучении источников изложение политической истории Римской империи и Византии. (
16
Праязык
17
Безант Анни (1847-1933) — известный теософ, борец за права женщин, писатель и оратор, сторонница независимости Ирландии и Индии. (
18
[Прилично и] девушкам и детям
19
Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж
20
«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок»
21
В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории
22
В таком возрасте, как мой