Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 28. Сан Феличе. Книга 1» онлайн - страница 642

Александр Дюма

История Рамиро де Орко рассказана Макиавелли, который был флорентийским послом в Чезене, в главе 7 его книги "Государь". Имола — город в 45 км к северо-западу от Чезены. (В "Государе" речь идет о городской площади Чезены.)

Процитированное в тексте письмо Макиавелли приведено Дюма в его очерке "Борджа".

657… безутешная, как Магдалина, но чистая, как дева Мария… — Со гласно евангелиям, Мария Магдалина (см. примеч. к с. 388) вместе с Богоматерью присутствовала при распятии Иисуса и участвовала в его погребении. Она же, скорбевшая, обнаружила исчезновение его гела из гробницы, и ей первой Христос явился после воскресения (Матфей, 27: 56, 61; 28:1-10; Марк, 15:40,47; 16: 1–9; Лука, 24: 1-10; Иоанн, 19: 25; 20: 1-17).

660 Апапке (Ананке) — в древнегреческой мифологии богиня необходимости. Согласно Платону, она мать богинь-мойр, которые отмеряют срок жизни человека и вынимают из урны его жребий, то есть, в конечном счете, вершительница судеб. Ананке близка также, по Платону, Адрастее — Возмездию и Дике — Справедливости.

Примечания

1

Бежим! Бежим! (ит.)

2

"Господи, я недостоин" (лат.).

3

"Морской конь" (англ.).

4

"Стремительный" (англ.).

5

АЛамартин, "Нельсон", I, 11.

6

"Боже, храни короля!" (англ.)

7

"Тебе Бога [хвалим]" (лат.).

8

Пурпуроносец (ит.).

9

Перевод ЮДенисова.

10

Белые (ит.).

11

Святая вера (ит.).

12

Любознательные (гр.).

13

Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)

14

Достославный синьор (ит.).

15

Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь идет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)

16

Кампиери (ит.).

17

"Аве, Мария!" (лат.)

18

Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит "святой счастливец". (Примеч. автора.)

19

Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля. (Примеч. автора.)

20

"Смерть" (ит.).

21

Матушка (ит.).

22

Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примен. автора.)

23

"Из глубин" (лат.).

24

Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)

25

Счастливый край (ит.).

26

Среднее сословие (ит.).

27

Тише! Тише! (ит.)

28

"Дорогой Николино" (ит).

29

Мостовая (ит.).

30

Черт побери Мадонну! (ит.)

31

Мадонна Кармельская! (ит.)

32

В стороне (лат.).

33

Дурачок (ит.).

34

Наемная карета (ит.).

35

Хвала святому Януарию! (ит.)

36

В Неаполе называют "эспозито" ("подкинутым") всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)

37

Букв.: "в мире" (лат.).

38

Достояние (ит.).