Читать «Кукла госпожи Барк. Роман» онлайн - страница 38

Хаджи-Мурат Магометович Мугуев

- Вряд ли, - лениво говорит лейтенант, похлопывая стеком по ноге.

- Я говорю по-английски, сударыня, и немного знаю персидский язык, - поднося руку к козырьку фуражки, сказал я. - Если позволите, переведу ваше желание.

- О, прошу вас, прошу! Извините, что, не будучи знакомой, обращаюсь к вам с просьбой, но в этой стране азиатов европейские условности излишни. Я - Эвелина Барк, журналистка, а это - сэр Генри Марккрайт, лейтенант воздушного флота… - она смолкает, выжидательно глядя на меня.

В свою очередь представляюсь и я, раскланиваясь с офицером и его дамой.

- А теперь прошу вас, полковник, передайте этим господам, что я хочу купить у них шкуру, она очень подойдет к коврам моей гостиной.

Я перевожу озадаченно слушающим меня охотникам. Продажа шкуры, по-видимому, не входит в их планы, помолчав, они вполголоса советуются между собой о цене. Добровольные помощники из толпы громко подают голоса:

- Бери побольше, не жалей этих иностранцев…

- У них риалы мешками лежат… - просовывая голову между спорящими охотниками, шепчет один из толпы.

- Проси двести туманов, - возбужденно кричит второй.

- Триста! Разве за двести найдешь такую! - убежденно говорит какой-то зевака и, восхищенно чмокая губами, гладит шкуру зверя.

- О чем они так галдят? - спрашивает англичанка.

- Боятся продешевить, никак не найдут сходную цену.

- Пятьдесят туманов, - вдруг неуверенно говорит старший из охотников и вопросительно смотрит на меня.

Я перевожу его слова.

- Только-то? Да у нас за такую сумму я бы не купила шкурки порядочной кошки, - смеется дама и, вынув из перламутрового кошелька деньги, отдает ошалевшему от удивления, приготовившемуся к долгому спору и торговле охотнику.

- Ах, пах-пах! - с сожалением качает головой один из советчиков. - Ай, дурная голова, чего спешил! Говорил тебе, проси триста… Ищи теперь второй раз такого счастья…

Солдат, провожавший даму, перебрасывает через плечо тяжелую шкуру тигра с оскаленной мордой и под смех и улюлюканье толпы несет ее к выходу, где на площади ждет даму ее экипаж.

- Вы позволите, полковник, еще немного воспользоваться вашей любезностью? Здесь, на Востоке, европейцы должны помогать друг другу.

- Я к вашим услугам, мадам, - говорю я, к своему удивлению не видя возле себя Сеоева.

Голос у женщины приятный, грудной и, кажется, тот самый, который так недавно я слышал в Баку и затем на палубе нашего парохода. Я не ошибаюсь, я мог бы отличить его из тысячи других женских голосов. Мы идем мимо торговцев, истошными криками расхваливающих свой товар.

- Хурма! Ах, пах-пах!.. Вот хурма, так хурма! Сам английский шах не сдал такой… Да я ему, неверной собаке, ни за какие деньги и не отдам ее, а вам, правоверные, только за два шая, только за два шая!.. - размахивая руками, кричит торговец фруктами.

- Какая забавная фигура, - указывая на продавца хурмы, говорит дама. - Переведите, пожалуйста, что он говорит.

Я слегка замялся, желая смягчить фразу, так красочно сказанную иранцем.

- Не стесняйтесь. На Востоке я научилась слышать самые разнообразные выражения, - заметя мое смущение, говорит спутница. - Все это забавно и интересно. Я, правда, и раньше бывала в Багдаде и Бомбее, но здесь впервые, и этот Восток очень отличается от Месопотамии и Индии, - внимательно разглядывая ряды, рассказывает дама. - Ведь сюда я приехала не через Багдад или Мохаммеру, а из… - она смеется, - Баку. Да, да, из вашей страны. Я была больше десяти дней в Москве и уж оттуда выехала в Тегеран.