Читать «Rammstein. Горящие сердца» онлайн - страница 156

Михаэль Фукс-Гамбек

10

Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.

11

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.

12

«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.

13

Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.

14

Из фотоальбома Rammstein.

15

Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)

16

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.

17

Радио Нойбранденбург – Прим. пер.

18

Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.

19

Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.

20

Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.

21

Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).

22

Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.

23

Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)

24

Нож.(нем.)

25

Rammstein, С. 26.

26

Feeling B, С. 242.

27

Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).

28

Из журнала Musikexpress/Sounds, выпуск 05/97.

29

Известный немецкий комик – Прим. пер.

30

Feeling B, C. 95.

31

Авиашоу на базе Раммштайн (нем.).

32

Rammstein, C. 34.

33

Есть разные оценки, но наиболее часто приводится число 346 в отношении тех, кто получил серьёзные ранения – Прим. пер.

34

Последний поворот: Germania (нем.).

35

Feeling B, С. 262.

36

Feeling B, С. 265.

37

Rammstein, С. 38.

38

Культурология и анализ поп-культуры: восприятие Rammstein (нем.).

39

Имеется в виду видеоклип 1998 года. Есть ещё одна версия 1995 года – Прим. пер.

40

В клипе присутствует лишь намёк на совокупление. Оборотни вырываются из груди до начала предполагаемого совокупления. Утверждение, что шесть оборотней по очереди или одновременно совокуплялись с героиней клипа, неоправданно – Прим. пер.

41

Огонь очистит душу (нем.).

42

И остаётся лишь рот, полный пепла (нем.). Эта строка чаще всего встречается в ином варианте правописания: und übrig bleibt ein Mundvoll Asche, что соответственно меняет перевод И остаётся лишь пригоршня пепла. Впрочем, это неоднозначно. В любом случае здесь речь идёт об игре слов Handvoll – пригоршня; Mundvoll — кусок, глоток; Mund voll – полный рот, – Прим. пер.

43

Оберегайте друг друга от сердечных мук (нем.).

44

Издатель и главный редактор журнала Break Out – Прим. пер.

45

Солист группы Die Ärzte – Прим. пер.

46

Речь идёт о гастролях 2004 г. в поддержку альбома Reise, Reise. Отсюда отсылка к стихотворению Клаудиуса, ведь в оригинале «путь» – это «Reise»: Wenn einer eine Reise tut … – Прим. пер.

47

Сравнение приведено, потому что это произведение Моцарта является одним из самых известных и узнаваемых во всём мире – Прим. пер.

48

Музыкальный продюсер, журналист и автор книг. Основатель лейбла Motor Music – звукозаписывающей компании Rammstein. C 2014 по 2016 гг. статс-секретарь по культуре в земле Берлин – Прим. пер.

49

В программу поздних съездов НСДАП входило зрелищное световое шоу под названием «храм света», для постановки которого Альберт Шпеер использовал около 150 зенитных прожекторов – Прим. пер.