Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 3» онлайн - страница 299

Чарльз Диккенс

47

Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.

48

Хаунсло Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.

49

Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.

50

Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.

51

…тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.

52

Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.

53

Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.

54

…снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля. — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож па волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.

55

Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

56

Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

57

Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

58

Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

59

Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

60

Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.

61

Диспансация — в богословии: порядок, установленный свыше.

62

Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.

63

Эбернетиевский бисквит. — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.

64

Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.

65

«Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.

66

Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.