Читать «Залив Голуэй» онлайн - страница 396
Мэри Пэт Келли
fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно
Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна
flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)
geis (gyas) — табу, заговор, заклинание
gombeen man — ростовщик (от gaimbin — чрезмерная выгода)
grá (graw) — любовь
guilpin (gyil-peen) — деревенщина
Indian corn — индейское зерно, сушеная американская кукуруза
Knocnacuradh (NOK-nuh-COOR-ruh) — от cnoc (холм); na (предлог родительного падежа); curadh (чемпионы)
Lughnasa (LOO-nuh-suh) — 1 августа; праздник начала сбора урожая
lumper — разновидность картофеля.
Macha (MAH-[ch]uh) — богиня лошадей
Máire (MAH-ree) — Майра (сестра Оноры)
mathair (MAW-hur) — мать
mearbhall (MEOW-rull) — буквально — изумление; в данном контексте — странное свечение моря, вероятно, фосфоресценция
meascán (mass-kawn) — неразбериха
meitheal (MEE-hall) — собрание общины для выполнения каких-то работ
mhic (vic) — сын
mo buachaill (muh WOO-[ch]ul) — мой мальчик
mo ghrá (muh graw) — любовь моя
na bi ag caint (maw-bee-egg-kaint) — не говори чепуху; молчи
ná habair tada (naw HAH-bur TAH-dah) — не говори ничего
Naois (NYUY-sheh) — Наиси, ирландский воин, любовник Дейрдре
Oisin (uh-sheen) — Ойзин, внук Финна, легендарный король дохристианской Ирландии
Grace O’Malley — Грейс О’Малли, королева пиратов Коннаута в XVI веке
pátrún (pat-run) — религиозные обряды, проводимые в священных местах
poitín (pah-cheen) — нелегально сделанный виски
piseog (PEE-sog) — злые чары, заклятье
prattie (PRAY-tee) — картофель
púcán (pooh-kawn) — рыбацкая парусная лодка
Queen Maeve (Mave) — королева Маэва; королева доисторической Ирландии, героиня эпоса «Вылазка Кули за быком»
rа`th (rah) — круговое оборонное укрепление, которое строили в доисторической Ирландии
rua (ROO-ah) — красный
Samhain (SAU-en) — Самайн, Хэллоуин
Sassenach (SOSS-uh-na[ch]) — англичанин (от Saxon — сакс)
scalpeen — самодельный навес
scraw — кусок, комок земли (от scraithin)
seachaint (SHOH-[ch]ant) — беречься, избегать
siúil (shool) — прогулка
slа`inte (slawn-cheh) — здоровье; тост «за здоровье»
slа`n (slawn) — здоровье, благополучие; прощание, до свидания
slа`n abhaile (slawn ah-wal-ya) — пожелание благополучно добраться домой
sliveen — грубое прозвище плохого человека
taoiseach (TYOY-shu[ch]) — предводитель, атаман
tobar (TUB-bur) — колодец, источник, родник
tobar geal (TUB-bur gyal) — чистая вода
uisce beatha (ISH-keh BAH-hah) — вода жизни; виски
whist (weest) — «тс-с-с» или «ш-ш-ш-ш»; используется в Ирландии; вероятно, произошло от слова Irish (айриш) — ирландский
Благодарность от автора
На самом деле процесс написания «Залива Голуэй» начался еще в 1969 году, когда я впервые побывала в Ирландии. Вспоминая о людях, с которыми познакомилась там во время всех своих последующих поездок и которые говорили мне: «Добро пожаловать на родину», я хочу поблагодарить каждого из них. Очень жаль, что я не могу привести здесь их имена, но говорю всем им: большое спасибо.