Читать «А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5» онлайн - страница 212
Lit-classic.com
Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Стр. 6 — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)
Стр. 11 — Будь здоров. (Латин.)
Стр. 33 — Безделье, праздность. (Итал.)
Стр. 36 — О, деревня! Гораций. (Латин.)
Стр. 55 — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)
Стр. 56 — и так далее. (Латин.)
Стр. 78 — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)
Стр. 88
— Что вы напишете на этих листках?
— Вся ваша Аннета. (Франц.)
Стр. 111
— Проснитесь, спящая красотка.
— Прекрасная Нина.
— Прекрасная Татьяна. (Франц.)
Стр. 119 — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)
Стр. 122 — Но времена иные. (Латин.)
Стр. 157 — Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)
Стр. 165 — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)
Стр. 172 — Благопристойности… (Франц.)
Стр. 172 — Вульгарно. (Англ.)
Стр. 175 — Разговор наедине. (Франц.)
Стр. 183 — И отлично. (Итал.)
Стр. 185 — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)
Стр. 192 — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)
Стр. 193 — «Десять лет изгнания». (Франц)
Стр. 194 — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)
Стр. 194 — Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)
БОРИС ГОДУНОВ
Стр. 274 — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)
Стр. 295 — Ну! (Франц.)
Стр. 295 — Что? что? (Франц.)
Стр. 295 — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Чорт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)
Стр. 296 — В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).
СКУПОЙ РЫЦАРЬ
Стр. 331 — Скупой рыцарь. (Англ.)
Стр. 353 — (в сторону). (Латин.)
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Стр. 359 — О вы, кому известно… (Итал.)
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Стр. 369 — Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)
Стр. 381 — Браво! браво! (Итал.)
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
Стр. 411 — Чумный город. (Англ.)
Стр. 418 и 421 — Браво! браво! (Итал.)
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
Стр. 461 и 462 — Вечное движение. (Латин.)
Стр. 482 — А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)
Стр. 482 — Свет небесный, святая роза! (Латин.)
ПЕРЕВОД ИЗ БОНЖУРА
Стр. 495 — Матушка. (Франц.)
ПАПЕССА ИОАННА
Стр. 503
Д е й с т в и е I
Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.
Ученый (
Д е й с т в и е II
Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.
Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…
Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.
Д е й с т в и е III
Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.
______
Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ
Стр. 510 — «Послания с Понта». (Латин.)
Стр. 511 — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)
Стр. 515 — Мать предпишет своей дочери читать их. П и р о н. (Франц.)
Стр. 519 — Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).
Стр. 545 — Полное падение. (Франц.)
Стр. 548 — (Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 578 — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение. Б ё р к. (Англ.)
Стр. 584 — Я воздвиг памятник. (Латин.)
Стр. 584 — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)
Стр. 585 — И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)
Стр. 590 — См. перевод к стр. 165.
Стр. 601 — См. перевод к стр. 359.
Стр. 603
Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.
Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.
Бертольд в тюрьме занимается алхимией — он изобретает порох. — Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. — Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь — воплощенная посредственность — убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания — своего рода артиллерии). (Франц.)
Стр. 608
Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.
Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.
Сцена эшафота.
Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.
Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.
Он делается рыцарем и т. д.
Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.
Он получает ее руку; и т. д. (Франц.)