Читать «А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5» онлайн - страница 212

Lit-classic.com

Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.

К строфе «И в зале яркой и богатой» (стр. 553). Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Милый сон, души пленитель».

ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА

Строфа X. «Рек, озер краса» — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

Стр. 6 — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)

Стр. 11 — Будь здоров. (Латин.)

Стр. 33 — Безделье, праздность. (Итал.)

Стр. 36 — О, деревня! Гораций. (Латин.)

Стр. 55 — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)

Стр. 56 — и так далее. (Латин.)

Стр. 78 — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)

Стр. 88

— Что вы напишете на этих листках?

— Вся ваша Аннета. (Франц.)

Стр. 111

— Проснитесь, спящая красотка.

— Прекрасная Нина.

— Прекрасная Татьяна. (Франц.)

Стр. 119 — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)

Стр. 122 — Но времена иные. (Латин.)

Стр. 157 — Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)

Стр. 165 — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)

Стр. 172 — Благопристойности… (Франц.)

Стр. 172 — Вульгарно. (Англ.)

Стр. 175 — Разговор наедине. (Франц.)

Стр. 183 — И отлично. (Итал.)

Стр. 185 — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)

Стр. 192 — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)

Стр. 193 — «Десять лет изгнания». (Франц)

Стр. 194 — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)

Стр. 194 — Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)

БОРИС ГОДУНОВ

Стр. 274 — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)

Стр. 295 — Ну! (Франц.)

Стр. 295 — Что? что? (Франц.)

Стр. 295 — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Чорт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)

Стр. 296 — В. Р о з е н.   Позор.   М а р ж е р е т.   Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н.   Вы правы.   М а р ж е р е т.   Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр?   В. Р о з е н. О да!   М а р ж е р е т.   Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов.   В. Р о з е н.   Я так полагаю.   М а р ж е р е т.   А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку!   Р о з е н.   Отлично. Стой! Марш!   Н е м ц ы.   С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).

СКУПОЙ РЫЦАРЬ

Стр. 331 — Скупой рыцарь. (Англ.)

Стр. 353 — (в сторону). (Латин.)

МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

Стр. 359 — О вы, кому известно… (Итал.)

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Стр. 369 — Л е п о р е л л о.   О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)

Стр. 381 — Браво! браво! (Итал.)

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

Стр. 411 — Чумный город. (Англ.)

Стр. 418 и 421 — Браво! браво! (Итал.)

СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН

Стр. 461 и 462 — Вечное движение. (Латин.)

Стр. 482 — А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

Стр. 482 — Свет небесный, святая роза! (Латин.)

ПЕРЕВОД ИЗ БОНЖУРА

Стр. 495 — Матушка. (Франц.)

ПАПЕССА ИОАННА

Стр. 503

Д е й с т в и е   I

Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.

Страсть к знанию.

Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — заботы и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.

Она перед св. Симоном. Честолюбие.

Д е й с т в и е   II

Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.

Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…

Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.

Д е й с т в и е   III

Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.

______

Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)

ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ

Стр. 510 — «Послания с Понта». (Латин.)

Стр. 511 — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)

Стр. 515 — Мать предпишет своей дочери читать их.  П и р о н.   (Франц.)

Стр. 519 — Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).

Стр. 545 — Полное падение. (Франц.)

Стр. 548 — (Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)

ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 578 — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение.   Б ё р к.   (Англ.)

Стр. 584 — Я воздвиг памятник. (Латин.)

Стр. 584 — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)

Стр. 585 — И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)

Стр. 590 — См. перевод к стр. 165.

Стр. 601 — См. перевод к стр. 359.

Стр. 603

Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.

Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.

Бертольд в тюрьме занимается алхимией — он изобретает порох. — Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. — Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь — воплощенная посредственность — убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания — своего рода артиллерии). (Франц.)

Стр. 608

Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.

Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.

Сцена эшафота.

Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.

Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.

Он делается рыцарем и т. д.

Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.

Он получает ее руку; и т. д. (Франц.)