Читать «Россказни Жана-Мари Кабидулена. Великолепная Ориноко» онлайн - страница 285

Жюль Верн

238

Ландшафт — здесь: общий вид местности.

239

Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.

240

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

241

Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.

242

От исп. goma — «смола».

243

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.

244

Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.

245

Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).

246

Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.

247

Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.

248

Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.

249

Водка (исп.).

250

Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.

251

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

252

Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.

253

Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.

254

Откормленные (исп.).

255

Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.

256

Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.

257

Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .

258

Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.

259

Пироскаф — первоначальное название парохода.

260

Тортуга — черепаха (исп.).

261

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

262

Едящие землю, «эемлееды» (греч.).

263

Лукошко (исп.).

264

Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.

265

Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.