Читать «Безымянное семейство: (Роман)» онлайн - страница 200

Жюль Верн

159

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

160

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

161

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

162

Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.

163

Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.

164

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.

165

Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.

166

Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).

167

Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.

168

Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.

169

Тодди — пунш, пальмовый сок.

170

Карабин — укороченная автоматическая винтовка.

171

Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.

172

Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.

173

Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.

174

Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.

175

Шотландский быстрый танец (англ.).

176

Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.

177

Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.

178

Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).

179

Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.

180

Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.

181

Ценз — здесь: ограничительное условие.

182

Магнат — крупный феодал, богатая знать.

183

Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.

184

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

185

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

186

Магистрат — сословный орган государственного управления.

187

Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.

188

Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.

189

Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.

190

В застенке (лат.).

191

Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.

192

Онеиды — группа индейских племен.

193

Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

194

Снежная буря, буран. (фр.).

195

В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).

196

Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.

197

Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.

198

Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.

199