Читать «Безымянное семейство: (Роман)» онлайн - страница 197

Жюль Верн

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

56

Ришелье — графство в Канаде.

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

61

Магистрат — орган городского управления.

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

69

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.

70

Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.

71

Форт — военное укрепление.

72

Банкнота — банковский билет, денежный знак.

73

Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.

74

Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.

75

Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.

76

Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.

77

Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.

78

Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.

79

Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.

80

Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

81

Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.

82

Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.