Читать «Безымянное семейство: (Роман)» онлайн - страница 197
Жюль Верн
46
Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.
47
Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.
48
Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.
49
Норд-вест — северо-западный ветер.
50
Пикет — небольшой сторожевой отряд.
51
Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.
52
Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».
53
Палата лордов — верхняя палата парламента.
54
Палата общин — нижняя палата парламента.
55
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.
56
Ришелье — графство в Канаде.
57
Сент-Урс — графство в Канаде.
58
Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.
59
О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.
60
Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.
61
Магистрат — орган городского управления.
62
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.
63
Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.
64
Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.
65
Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.
66
Епархия — церковно-административная территориальная единица.
67
Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.
68
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
69
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
70
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
71
Форт — военное укрепление.
72
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
73
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
74
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
75
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
76
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
77
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
78
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
79
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
80
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
81
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
82
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.