Читать «Миссис Бреникен: Роман. Рассказы» онлайн - страница 309
Жюль Верн
325
Хроматическая гамма — восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам.
326
Комма — весьма малый (меньше 1/8 целого тона), едва различимый слухом интервал, которым обычно пренебрегают Так называемая Пифагорова комма составляет 1/9 тона.
327
Градуел — часть католической службы (между чтением апостольских посланий и чтением Евангелия).
328
Аллилуйя — восклицание в праздничных церковных песнопениях.
329
Офферторий — молитва и музыка в составе католической мессы, сопровождающие причащение хлебом и вином.
330
Орнат — часть торжественного облачения священника.
331
Элевато — приподнято, возвышенно.
332
Андарт-Итен-Шу не знали о существовании Нептуна.
333
Видимо, в тот момент, когда зартог Софр-Ай-Шр предавался этим размышлениям, Андарт-Итен-Шу уже пользовались телеграфом, но не знали телефона и электрического света. (Примеч. авт.)
334
Из этих слов можно понять, что человеку будет известно в Солнечной системе больше восьми планет, он откроет одну или несколько планет за орбитой Нептуна.
335
Современное название — Гданьск.
336
Модель из золота, исполненная для короля Франции Франциска I.
337
Изохронный — одинаковой длительности.
338
Ларвы — злые духи.
339
Тараски — сказочные чудовища, персонажи народных легенд юга Франции.
340
Перим — английский остров в Баб-эль-Мандебском проливе, соединяющем Красное море с Индийским океаном. Аден — порт на юге Аравийского полуострова, неподалеку от входа в Красное море.
Мальта — остров (и независимое государство) в Средиземном море, на котором в колониальные времена располагалась английская военная база.
Пуло-Пинанг — остров близ Индокитайского полуострова.
Гонконг — английская колония в Китае, на берегу Южно-Китайского моря.
341
По древнегреческим сказаниям, один из самых известных мифологических героев, Геракл, или Геркулес, во время своих странствий побывал в Африке и поставил две скалы по берегам Гибралтарского пролива. Эти скалы получили название Геркулесовых столбов: северный — Кальпа, южный — Абила.
342
Буры — потомки европейских колонистов, населяющие республики Трансвааль и Оранжевую, теперь входящие в состав Южноафриканской Республики.
343
Крест Святого Георгия — орден Святого Георгия (Орден Подвязки) — высшая британская награда, нагрудный крест — один из символов ордена.
344
Барнум — американский предприниматель, разъезжавший с цирком, где показывались всякие диковинки.
345
Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.
346
Давыдов Ю. Джон Франклин. Москва, 1974, с. 45.
347
Давыдов Ю. Цит. соч., с. 51.
348
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 92.
349
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 93.
350
«Лицо брака»
351
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 99.
352
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 100.
353
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 101.
354