Читать «И все же...» онлайн - страница 201

Кристофер Хитченс

157

Поскольку будущее длится долго (фр.). — Прим. перев.

158

Конца режима (фр.). — Прим. перев.

159

Рецензия на книгу Клайва Джеймса «Культурная амнезия: Необходимые воспоминания из истории и искусств»

160

Обзору (фр.). — Прим. перев.

161

Лингвистические термины. — Прим. ред.

162

Рецензия на книгу Джорджины Хауэлл «Гертруда Белл: Королева пустыни, основательница государств».

163

Сборники официальных документов. — Прим. перев.

164

Рецензия на «Литературные статьи и рецензии 1920-х и 30-х годов и литературные статьи и рецензии 1930-х и 40-х годов» Эдмунда Уилсона. — Прим. авт.

165

Алекса́ндр Ха́мфрис Ву́лкотт (19 января 1887 — 23 января 1943) — американский критик и журналист, обозреватель. — Прим. ред.

166

Серьезного человека (фр.). — Прим. перев.

167

Игра слов: hand job (англ.) букв. «ручная работа», обычно относится к мастурбации. — Прим. ред.

168

«Амплитуда движения». — Прим. перев.

169

Слуги власти (фр.). — Прим. перев.

170

Рецензия на тетралогию Пола Скотта «Раджийский квартет»: «Жемчужина в короне», «День скорпиона», «Башни молчания», «Дележ добычи».

171

В названии игра слов — Victoria’s Secret — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Колумбусе, США. — Прим. перев.

172

Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев.

173

Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев.

174

Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев.

175

Рrivate dicks — также «половые члены». — Прим. перев.

176

Рецензия на книгу Патрика Френча «Мир таков, каков есть: авторизованная биография В. С. Найпола».

177

Рецензия на книги: «Дело против Барака Обамы» Дэвида Фреддосо [The Case Against Barack Obama by David Freddoso]; «Дерзость надежды» [The Audacity of Hope by Barack Obama] и «Мечты моего отца» [Dreams from My Father by Barack Obama] Барака Обамы.

178

В оригинальном названии «Barack Obama: Cool Cat» игра слов: выражение «cool cat» означает свойский малый, классный парень и т. п., то есть: «Барак Обама — свой парень». — Прим. перев.

179

Решение Верховного суда США (1896), законодательно оформившее расовую сегрегацию. — Прим. перев.

180

Перевод Т. Камышниковой, А. Митрофанова. — Прим. перев.

181

Законы Джима Кроу — широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. — Прим. перев.

182

Правый журнал. — Прим. перев.

183

Консервативные сторонники Барака Обамы. — Прим. перев.

184

Перевод С. И. Соболевского. — Прим. перев.

185

Целла (лат. cella) — внутренняя часть греческого и римского храма. — Прим. ред.

186

Политический консультант Демократической партии. — Прим. перев.

187

Освободившееся после того, как Джон Кеннеди стал президентом. — Прим. перев.