Читать «Вавилон-Берлин» онлайн - страница 316
Фолькер Кучер
12
Старейшая клиника Берлина.
13
Макс Шмелинг (1905–2005) – немецкий боксер в тяжелом весе.
14
Уменьшительно-ласкательное от Шмит.
15
Название геманских вооруженных сил в 1919–1935 гг.
16
Нем. «Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!» – «Народы, ждите сигнала! Готовьтесь к последней битве!» – слова «Интернационала»; соответствуют строкам «Это есть наш (или «будет», как в первоначальном варианте) последний и решительный бой» из русского текста этой песни.
17
Старший государственный чиновник в Германии.
18
Нем. Samstag.
19
Нем. Sonnabend. Оба немецких слова, Samstag и Sonnabend, переводятся как «суббота», но первое из них является более распространенным и употребляется прежде всего в Южной Германии, а второе используют на севере Германии и в средненемецких областях. В данном эпизоде женщину, проживающую в Берлине, удивило не принятое в тамошнем регионе слово Samstag.
20
Персонаж романов Жака Норберта, известный прежде всего по экранизациям Фрица Ланга; гениальный и очень жестокий преступник-гипнотизер, создатель криминальной сети.
21
В 20-е годы XX века в Германии небо использовалось как площадка для рекламы (при помощи самолетов) продукции фирмы «Хенкель», в частности, стирального порошка «Персил».
22
Нем. Dörrzwiebel – сушеный лук.
23
Транспортная служба Берлина.
24
В именах Шарлотта, Карл и Кристиан при написании латиницей первой буквой является «С»: Сharlotte, Carl, Christian.
25
Региональный кёльнский сорт светлого пива.
26
Имеется в виду изречение, популярное в Германии в 20-е гг.: «Полиция – твой друг и помощник!»
27
Франц и Эрих, знаменитые взломщики.
28
Очередное изменение схемы выплат Германии бывшим противникам после Первой мировой войны, окончательно принятое в 1930 г.
29
Переулок в Кёльне.
30
Императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1917 гг. на мотив британского гимна «Боже, храни короля/королеву!».
31
Герои стихотворения В. Буша о двух щенках-проказниках (1882).
32
Берлинский Народный театр.
33
Нелегальная военизированная организация, созданная служащими легальных вооруженных сил при финансовой поддержке крупных промышленников в попытке увеличить фактическую численность армии, ограниченную по мирному договору после Первой мировой войны.
34
Фешенебельный квартал в Берлине.
35
Прощайте (
36
Территория балтийского Поморья возле Гданьска (Данцига), в 1919 г. переданная Польше, что отделило Восточную Пруссию от остальной Германии.
37
Район в Берлине, окруженный озерами.
38
Здесь и далее – фантазия автора на эту тему. Национал-монархические организации, объединяемые под таким названием, фактически прекратили свое сущестование еще до начала 20-х гг.
39
Табачная компания.
40
Нем. «Dem vollen Ernst?» – игра слов: данное словосочетание можно перевести еще и как «Полному Эрнсту?».