Читать «Американская ржавчина» онлайн - страница 209
Филипп Майер
Сноски
1
“Страх и трепет”, перевод Н. Исаевой
2
“Чума”, перевод Н. Жарковой.
3
Минус 240 градусов по шкале Цельсия.
4
Дейл Эрнхардт (1951-2001) – знаменитый американский автогонщик; с середины 1980-х гг., когда начался его взлет, не расставался с № 3 на капоте своего гоночного автомобиля.
5
Готовая смесь для выпечки.
6
В американской школе отметки выставляются по 100-балльной шкале, разбитой на буквенные интервалы. “С” (70-76 баллов) соответствует примерно четверке с минусом.
7
“Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что́ ты сделала нам! блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!” (Псалтирь, 136:8-9)
8
Одно из индейских названий Миссисипи.
9
Ральф Нейдер Младший (р. 1934) – американский адвокат и политический активист левого толка, четырежды баллотировался в президенты США, в 1996 г. – от Партии зеленых.
10
Университет в Пенсильвании.
11
Фэйт Хилл (р. 1967) – кантри-певица родом из штата Миссисипи, пик ее популярности пришелся на середину 1990-х гг., когда ее песни крутили едва ли не все американские радиостанции.
12
Тест для приема в высшие учебные заведения США.
13
Тест для поступающих в юридические вузы США.
14
Один из самых богатых городов в США.
15
Популярный в США седативный препарат, оказывающий быстрое действие.
16
Чарлз Шваб (1862-1939) – американский промышленный магнат родом из Пенсильвании, в начале ХХ в. создал крупнейшую металлургическую компанию мира.
17
Университет штата Пенсильвания.
18
Водоем в Массачусетсе, на берегу которого несколько лет в простой хижине жил Г. Д. Торо, описавший его в одной из главных книг американской литературы “Уолден, или Жизнь в лесу”.
19
Вымышленный маленький тихий городок, в котором происходит действие популярного сериала.
20
Джеймс Паттерсон (р. 1947) – популярный американский автор триллеров и детективов.
21
Американская военная доктрина, основанная на применении сил, многократно превосходящих силы противника, дабы подавить его волю к сопротивлению. Доктрина была разработана в 1996 году в Университете национальной обороны США.
22
Профессиональные бейсбольные клубы из Питтсбурга и Сан-Диего.
23
Цитата из романа Гюнтера Грасса “Жестяной барабан”.
24
Американская государственная программа субсидирования жилья.
25
Статус постоянного (пожизненного) профессора в университетах США.
26
Аллюзия и пародия на строки сонета Эммы Лазарус “Новый Колосс”, выгравированные на бронзовой доске внутри статуи Свободы. “Отдайте мне всех тех, кого гнетет жестокость вашего дурного нрава”
27
Популярный персонаж американского фольклора, дровосек-великан. Этот образ много эксплуатировался в рекламе; в частности, Поль Баньян изображался с огромным синим быком по кличке Малыш.
28
Аллюзия на песню Эминема из фильма «Восьмая миля».
29
Имеется в виду американская киноклассика, фильм Майкла Чимино “Охотник на оленей” (1978, пять “Оскаров”), действие которого частично происходит в городе Клэртон.