Читать «Феодал. Федерал. Фрондер. Форпост» онлайн - страница 342

Григорий Волчек

Фраер – человек, не относящийся к уголовной среде (на блатном жаргоне).

Хасавюртовское соглашение – подписанное 31 августа 1996 года в селе Хасавюрт близ границы Дагестана и Чечни совместное заявление начальника штаба вооруженных сил Чечни (Ичкерии) Аслана Масхадова и секретаря Совета безопасности России Александра Лебедя, положившее конец первой чеченской войне. Итогом договорённости стало прекращение военных действий и вывод федеральных войск из Чечни, а вопрос о статусе территории был отложен до 31 декабря 2001 года.

Центр научно-технического творчества молодежи (НТТМ) – один из основных источников развития капитализма в СССР; эти хозрасчетные (по сути, коммерческие) организации действовали при комитетах комсомола и поэтому были освобождены от налогов. Работать без налогов, да еще и под политической «крышей» – идеальные условия для бизнеса.

Цимес-кнейдлах – десерт еврейской кухни (манные шарики, сваренные в сладком морковном соусе). Кроме того, «цимес» в разговорном языке означает широкую гамму понятий – «то, что надо», «изюминка», «вкусный», «сладкий», «пикантный».

ЦК – Центральный комитет; речь идет о руководящем органе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС).

ЦКБ – Центральная клиническая больница. В Москве несколько больниц с таким названием, но имеется в виду главная из них – ЦКБ Управления делами президента РФ, расположенная на Рублевском шоссе.

Цудрейтер – на идише означает «ненормальный».

«Черпак» – солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).

ЧИАССР – Чеченско-Ингушская автономная советская социалистическая республика, как национально-территориальное образование просуществовала де-факто до 1992 года, когда Чечня отделилась от России, а Ингушетия – от Чечни.

Членовоз – машина для перевозки высших руководителей государства – выражение из советского сленга (члены политбюро ЦК КПСС ездили на черных лимузинах ЗиЛ).

Шолом-Алейхем – великий еврейский писатель (1859–1916), настоящее имя – Соломон Нохумович Рабинович, писал на трех языках – русском, иврите и идише (в основном, на идише).

Шлемазл – искаженное выражение, означающее на иврите «полное счастье»; реальное значение – «неудачник», «недотепа», «неряха», «растяпа».

«Юрики» – юридические лица, предприятия и организации (на юридическом сленге).