Читать «Нас украли. История преступлений» онлайн - страница 118
Людмила Стефановна Петрушевская
К вечеру этого сумасшедшего дня переводчик прилетел из Серпухова в Монтегаско, отца девочки допросили, оставили в полиции в КПЗ по подозрению в соучастии (принес нож, помог нести тела).
Николай рассказал, что ничего не знал, хозяин велел ему дать тонкий перочинный нож, который хозяин ему купил еще давно.
Еще когда, в Москве!
Там, писали в газетах, где бродят медведи и вечная мерзлота в Кремле!
Николай не дал перочинный ножик, сказал, что он потерял его.
А нож щас еще лежит в бардачке. Можете проверить, я его не дал.
Тогда хозяин велел дать ему большой острый нож.
А в это время уже оба парня лежали на полу в гостиной.
Николай думал, что они переутомились после самолета.
Такое бывало с гостями хозяина, прилетят, пообедают с ним, выпьют чаю из синей коробки и потом лежат, как бы спят.
И надо их везти в отель и нести в номер, бывают очень тяжелые, одному не уволочь, и часто в отеле тамошние слуги помогали вынести гостей из машины.
Можете у них даже проверить, они подтвердят. По центнеру с лишним бывают гости.
Или какой-то у хозяина есть снотворный чай, тот, в синей коробке, который сразу валит с копыт (переводчик заменил «копыта» на «каблуки»).
И у спящих хозяин завсегда («постоянно» в переводе) вынимал и проверял их телефоны, списывал номера и имена.
И водитель подумал, что все будет как завсегда («как правило, как обычно» в переводе).
И водитель подумал, что унести из дома ребят на газон надо было, чтобы на свежий воздух. Им бы стало лучше.
Это снотворное на полсуток.
А потом, когда водитель увидел, что хозяин стал творить и пошла кровь, он уже после ничего не помнит.
От вида крови его мутит, и он теряет сознание, еще в военкомате это узнали.
«Военкомат» переводчик заменил на «Военный штаб».
Почему его и взяли в стройбат (непереводимо, решил приехавший из Серпухова сотрудник и опустил эту фразу).
Водителя после допроса пока что задержали в КПЗ.
Детектор лжи новейшего образца (с тремя простыми лампочками — «ложь», «правда» и «полуправда») зажег лампочку «правда».
Галина же на допросе расплакалась и раскололась и насчет того, что с ней устроил преступник, и была поднята та история со спермой, и были взяты новые анализы.
Лампочка «правда» зажглась и тут.
Хозяина Галины допросили после нее и после его водителя.
Серпуховский переводчик, который был немного не в форме, прилетев из тайги, где питаются только русской водкой, опуская непереводимый мат преступника, излагал как мог следующую историю:
— Я! Хотел взять анализ крови! Чтобы знать, ху из ху (этот английский оборот переводчик дал в оригинале). Кто из них мой сын! Почему их двое, мне непонятно вообще! Как они двое приехали! Я посылал одно приглашение, но два раза! И все! А не знал, как берут анализ! Берут кровь! Мой водитель это мне посоветовал и мне принес этот нож! И для этого предложил отнести парней на газон! И отнес сам! И им порезал вены! И тогда упал! (Серпуховский переводчик заколебался и, не найдя нужного слова, брякнул «импотент».) (Следователи сохранили невозмутимое выражение лиц, но как-то дружно дернулись. Значит, тут еще дело шло о сексе с этими лежащими мальчиками?) А я собирал кровь! Только собирал! Чтобы отдать на анализ! Поэтому был в крови! Я не доверяю этим палочкам с ваткой, которыми делают генетический анализ. Только кровь скажет правду.