Читать «Метелло» онлайн - страница 195
Васко Пратолини
Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».
58
Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.
59
— Сейчас пойдем, Лотта.
— Как хочешь.
60
Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.
61
Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».
62
Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.
63
Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.
64
Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.
65
В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.
66
Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.
67
Globe-trotter
68
Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.
69
Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.
70
Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.
71
Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.
72
Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.
73
Либеро — по-итальянски «свободный».