Читать «Метелло» онлайн - страница 195

Васко Пратолини

Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».

58

Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.

59

— Сейчас пойдем, Лотта.

— Как хочешь. (нем.)

60

Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.

61

Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».

62

Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.

63

Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.

64

Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.

65

В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.

66

Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.

67

Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.

68

Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.

69

Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.

70

Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.

71

Братья Бандьера, Аттиано и Эмилио — члены тайного общества «Молодая Италия», расстрелянные в 1844 году.

72

Биксио, Нино (1821–1873) — генерал-гарибальдиец, участник освободительных войн 1849–1859 годов.

73

Либеро — по-итальянски «свободный».