Читать «Тайна Бабблинг Вэлл Род» онлайн - страница 68
Борис Стронин
Роман публикуется по первоизданию с исправлением наиболее очевидных опечаток, разнобоя в именах и терминах и многочисленных неправильных согласований. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Написание имен, названий и топонимов оставлено без изменений. Издательство выражает благодарность А. Степанову за помощь в работе.
Примечания
1
Слуга (
2
Известное увеселительное заведение в старом Шанхае.
3
Женская прическа с пробором и волосами, закрывающими уши и края щек, а сзади уложенными узлом или пучком локонов.
4
См. коммент. на с. 130.
5
П. Лоти (1850–1923) — французский писатель, офицер флота, автор знаменитых в свое время «колониальных» экзотических романов; не совсем понятно, почему наряду с ним упомянут французский романист, драматург и художественный критик О. Мирбо (1848–1917).
6
Ама — букв. «бабушка», «матушка» (
7
Шанхайская муниципальная полиция (см. комментарии на с. 130).
8
«Coeur de Jeanette», известнейшая марка духов фирмы «Убиган», созданная П. Парке в 1899 г. Здесь контрастирует с тяжелым, томным и «гипнотическим» ароматом духов «Narcisse noir», созданных в 1911 г. Э. Далтрофом для парфюмерного дома «Карон».
9
Ипподром и клуб верховой езды в старом Шанхае.
10
Возникшее в XIX в. английское название китайских куртизанок.
11
Мусме — молодая девушка, прислужница в Японии.
12
На самом деле многочисленные курсировавшие в регионе суда, в название которых входило слово «императрица», принадлежали Канадской Тихоокеанской пароходной компании.
13
Речь идет об подготовленном Москвой и Коминтерном вооруженном восстании под руководством коммунистов в Гуанчжоу (Кантоне) на юге Китая (11–13 декабря 1927 г.), направленном против власти Гоминьдана. Во время кровавого подавления восстания были расстреляны пять сотрудников советского консульства.
14
Известный ночной клуб и игорное заведение в старом Шанхае на западной границе Французской концессии.