Читать «Шпиль» онлайн - страница 106

Уильям Голдинг

«Теперь… я ничего, ничего не знаю».

Но руки заставляли лечь вихрь ужаса и удивления, лечь, лечь. Мысли ослепительно вспыхивали во тьме. Самые камни вопиют.

«Верую, Джослин, верую!»

Что такое страх и радость, почему они смешались, слились воедино и сверкают, мчатся сквозь потрясенную ужасом тьму, как птица над водой?

— С кротостию приемлешь…

Захлестнутый волной, он летел птицей, рвался, кричал, вопил, стремясь оставить после себя волшебные и таинственные слова:

— Как яблоня!..

Отец Адам склонился над кроватью, но не услышал ничего. Он видел только, как дрогнули губы, и истолковал это как моление: «Господи! Господи! Господи!» И по милосердию, которое было ему дано творить, он положил на язык усопшего святые дары.

Примечания

1

* Неф — продолговатая часть здания в романских храмах эпохи возрождения, простирающаяся от входных дверей до хоров и покрытая сводом; формой напоминает опрокинутый корабль. (Здесь и далее звездочкой помечены примечания верстальщика)

* Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих под прямым углом основные (продольные) нефы в крестообразных по плану зданиях.

* Хоры — открытая галерея или балкон в верхней части парадного зала или церковного здания (первоначально для помещения хора, музыкантов).

* Капелла — католическая или англиканская часовня; небольшое отдельное сооружение или помещение в храме (в боковом нефе, в обходе хора) для молитв одной семьи, хранения реликвий и т.д.

2

* Средокрестие в средневековых (преимущественно романских и готических) христианских храмах пространство, образованное пересечением продольных нефов с поперечным трансептом.

3

* В некоторых средневековых комментариях к Библии упоминается о том, что огонь и дым от жертвенника Авеля столбом высоко поднимались в небо.

4

* Трифорий — в романской и готической архитектуре узкие продольные галереи над боковыми нефами, открытые в центральный неф тройными или двойными арочными проемами.

5

dia mater — Матерь богов (лат.)

6

Из детской песенки «Гвоздь и подкова». Перевод С.Маршака.