Читать «Морской волк. Сборник произведений» онлайн - страница 287
Джек Лондон
- Ну, - промычал он, - что случилось? Дом горит?
- Нет, - ответил я, - у меня в голове горит. Слушай! В воскресенье мы с тобой будем болтаться на пристани Бенишии, пока на горизонте не покажется парусник Деметриоса. Это усыпит подозрение. Когда же парусник подойдет ближе, ты не спеша побредешь в сторону города. Рыбаки решат, что ты побежден и признал свое поражение.
- Пока подходяще, - вставил Чарли, когда я остановился, чтобы перевести дух.
- И даже очень подходяще, - с гордостью продолжал я. - Так, значит, ты не спеша двинешься в сторону города, но как только скроешься из виду людей, стоящих на пристани, дашь ходу прямо к Дэну Мелони. Возьмешь его кобыленку и что есть духу помчишься по проселочной дороге в Валлехо. Дорога там хорошая, и ты доберешься до Валлехо раньше, чем Деметриос, которому придется все время идти против ветра.
- Утром я первым делом договорюсь насчет кобылы, - отозвался Чарли, безоговорочно приняв мой план.
Однако, только я успел как следует заснуть, он сам разбудил меня.
- Послушай, сынок, - посмеиваясь в темноте, сказал он, - не кажется ли тебе, что гоняться за браконьером верхом - дело не совсем привычное для рыбачьего патруля?
- На то и существует смекалка, - ответил я. - Ты сам постоянно твердишь: «Постарайся напасть на верную мысль раньше, чем твой противник, и победа будет за тобой».
- Ха! Ха! - смеялся Чарли. - Уж если на этот раз верная мысль вместе с кобылой не побьют Деметриоса, значит, я не ваш покорный слуга Чарли Ле Грант.
- Только сумеешь ли ты один управиться с лодкой? - спросил он в пятницу. - Не забудь, что парус у нас огромный.
Я так горячо убеждал его в своем мастерстве, что он больше не заговаривал об этом до субботы, когда предложил мне снять целое полотнище с задней шкаторины. Вероятно, на моем лице было написано столь сильное разочарование, что он не стал настаивать. Я и в правду так гордился своим учением вести парусную лодку, что мне прямо до безумия хотелось выйти в море одному и под большим парусом стрелой мчаться по Каркинезскому проливу в погоне за удирающим греком.
Как всегда, в воскресенье Деметриос Контос был тут как тут. У рыбаков уже вошло в привычку собираться на пароходной пристани, чтобы приветствовать его появление и посмеяться над нашим поражением. Деметриос спустил парус в нескольких сотнях ярдов от пристани и закинул свои обычные пятьдесят футов прогнившей сети.
- Сдается мне, эта забава будет продолжаться до тех пор, пока его ветхая сеть не порвется окончательно, - проворчал Чарли с расчетом быть услышанным кое-кем из греков.
- Тогда я дам ему мою, - быстро и не без коварства отозвался один из них.
- Незачем, - ответил Чарли, - у меня самого найдется завалящая сеть. Он сможет ее получить, если придет ко мне и попросит.
Греки ответили веселым смехом, ибо могли себе позволить добродушно шутить с человеком, которого так здорово околпачивали.
- Ну, пока, сынок, - минутой позже обратился ко мне Чарли. - Пожалуй, двинусь в город к Мелони.
- Можно мне взять лодку? - спросил я.