Читать «Глаз времени» онлайн - страница 220
Артур Чарльз Кларк
18
Эйсангелевс — распорядитель.
19
Хилиарх — в древней Македонии и эллинистическом Египте должность командира хилиархии (тысячи легковооруженных воинов).
20
Эпископ — надзиратель.
21
Педзетайры (педзетеры) — тяжеловооруженная пехота, набиравшаяся из зажиточных крестьян.
22
Кидани (китаи) — кочевые племена монгольской (согласно китайской историографии — тунгусской) группы, в древности населявшие территорию современной Внутренней Монголии, Республики Монголия и Маньчжурии.
23
Филдер — полевой игрок, который должен поймать мяч и попасть им в бэтсмена.
24
Большая игра (англ. The Great Game, другое русское название «Турниры теней») — распространенный в западной историографии термин, который используется для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.
25
Оксус — древнее название реки Амударья, которая расположена в Средней Азии.
26
Воплощение — в христианстве акт непостижимого соединения вечного Бога с сотворенной Богом же человеческой природой.
27
Таухид — (производное от арабского глагола «ва ха да») обозначает «объединяющий, унифицирующий», относит к Аллаху единство, уникальность. Фундаментальная идея ислама, монотризма.
28
Чирплеты — особым образом преобразованный сигнал.
29
Видимо, телефон пошутил.
30
Ахмед-Хель (2-я англо-афганская война) — место сражения 1880 г., когда английские войска под командованием генерала Стюарта во время перехода в Газни были атакованы 15-тысячным отрядом гильзаев. Гильзаи потерпели поражение и бежали. Англичане потеряли 17 человек.
31
Майванд (2-я англо-афганская война) — 27 июля 1880 г. небольшой английский отряд с шестью пушками под командованием генерала Барроуза столкнулся с афганской армией Айюб-хана. Атакой конницы газиев был сломлен туземный полк, набранный в Бомбее, и, хотя 66-й полк храбро сражался, англичане были разбиты и потеряли убитыми 32 офицера и 939 солдат. Оставшиеся в живых укрылись в Кандагаре.
32
Уильям Шекспир, «Генрих VI», акт 4, сцена 3, перевод Е. Беруковой.
33
Псалтырь, Псалом 102 (103).
34
Синасписм — построение, применяемое, когда нужно было усилить его оборону, но не увеличить гибкость.
35
Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения.
36
Чарльз Бэббидж (1791–1871) — английский математик, изобретатель первой вычислительной машины.
37
Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера у черной дыры, из-за пределов которой никакой вид излучения не может дойти до наблюдателя.
38
Шар, вращаемый силой струй водяного пара.
39
Сэр Ноэл Пирс Кауард — английский драматург, актер, композитор и режиссер.