Читать «Глаз времени» онлайн - страница 220

Артур Чарльз Кларк

18

Эйсангелевс — распорядитель.

19

Хилиарх — в древней Македонии и эллинистическом Египте должность командира хилиархии (тысячи легковооруженных воинов).

20

Эпископ — надзиратель.

21

Педзетайры (педзетеры) — тяжеловооруженная пехота, набиравшаяся из зажиточных крестьян.

22

Кидани (китаи) — кочевые племена монгольской (согласно китайской историографии — тунгусской) группы, в древности населявшие территорию современной Внутренней Монголии, Республики Монголия и Маньчжурии.

23

Филдер — полевой игрок, который должен поймать мяч и попасть им в бэтсмена.

24

Большая игра (англ. The Great Game, другое русское название «Турниры теней») — распространенный в западной историографии термин, который используется для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.

25

Оксус — древнее название реки Амударья, которая расположена в Средней Азии.

26

Воплощение — в христианстве акт непостижимого соединения вечного Бога с сотворенной Богом же человеческой природой.

27

Таухид — (производное от арабского глагола «ва ха да») обозначает «объединяющий, унифицирующий», относит к Аллаху единство, уникальность. Фундаментальная идея ислама, монотризма.

28

Чирплеты — особым образом преобразованный сигнал.

29

Видимо, телефон пошутил.

30

Ахмед-Хель (2-я англо-афганская война) — место сражения 1880 г., когда английские войска под командованием генерала Стюарта во время перехода в Газни были атакованы 15-тысячным отрядом гильзаев. Гильзаи потерпели поражение и бежали. Англичане потеряли 17 человек.

31

Майванд (2-я англо-афганская война) — 27 июля 1880 г. небольшой английский отряд с шестью пушками под командованием генерала Барроуза столкнулся с афганской армией Айюб-хана. Атакой конницы газиев был сломлен туземный полк, набранный в Бомбее, и, хотя 66-й полк храбро сражался, англичане были разбиты и потеряли убитыми 32 офицера и 939 солдат. Оставшиеся в живых укрылись в Кандагаре.

32

Уильям Шекспир, «Генрих VI», акт 4, сцена 3, перевод Е. Беруковой.

33

Псалтырь, Псалом 102 (103).

34

Синасписм — построение, применяемое, когда нужно было усилить его оборону, но не увеличить гибкость.

35

Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения.

36

Чарльз Бэббидж (1791–1871) — английский математик, изобретатель первой вычислительной машины.

37

Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера у черной дыры, из-за пределов которой никакой вид излучения не может дойти до наблюдателя.

38

Шар, вращаемый силой струй водяного пара.

39

Сэр Ноэл Пирс Кауард — английский драматург, актер, композитор и режиссер.