Читать «Бремя Могущества» онлайн - страница 124

Вольфганг Хольбайн

— Не совсем. — Я показал на лошадей. — Рольф и миссис Уинден могут ехать верхом. — Я даже попытался улыбнуться. — Хорошо хоть, что нам не придется нести их на закорках.

Но все мои попытки хоть как–то успокоить его, казалось, наоборот, лишь еще больше его бесили. Вскочив, он собрался спрыгнуть на землю, но вовремя опомнился, сообразив, что под ним не твердая земля, а каша, в которой он тут же увязнет по колено. Раздраженно ворча, Говард повернулся, потом, протиснувшись между мной и миссис Уинден, нагнулся сначала к Рольфу, а затем обратился к нашему пленнику:

— Вот что, уважаемый. Вы уж не прикидывайтесь, что вы без чувств, и не рассчитывайте, что мы по этой причине оставим вас здесь, — проворчал он.

Эти слова мгновенно возымели действие. Человек открыл глаза и даже попытался сесть, но Говард бесцеремонно пихнул его назад. Я не переставал удивляться. Я всегда знал Говарда как человека весьма благовоспитанного (пусть даже слегка суетливого), но чтобы он при мне проявил себя по отношению к кому–нибудь как человек невежливый и вел себя по–хамски, такого я припомнить не мог.

— Сейчас я выну у вас из рта кляп, а потом развяжу ноги, — сказал он. — А пока хочу, чтобы вы меня выслушали. Причем, очень внимательно. Так вот, у меня в кармане куртки револьвер, точно такой же имеет при себе и мой юный друг. И если вы только предпримете хоть малейшую попытку бежать или даже орать, звать на помощь или вообще хоть как–то станете досаждать нам, то я всажу вам пулю в ногу, и вы будете лежать здесь до тех пор, пока вас не отыщут ваши доблестные друзья. Вы меня поняли?

Человек кивнул. Судя по выражению его лица, он очень хорошо понял, что было сказано ему Говардом, и ни в одном его слове не усомнился. Говард вынул у него изо рта импровизированный кляп, потом развязал ноги. Человек уселся, пару раз глубоко вдохнул и взглянул на Говарда со страхом и недоумением.

— Спасибо, — сказал он.

Говард ничего на его благодарность не ответил, повернулся к Рольфу и мягко потряс его за плечо. Тот открыл глаза и тихо застонал.

— Рольф, тебе надо встать, — сказал Говард. — Ты сможешь?

— Я могу помочь вам, — вызвался наш пленник. — Только развяжите меня. Обещаю вам, что не убегу.

Говард долгим и внимательным взглядом посмотрел на него, потом покачал головой и стал помогать Рольфу подняться. Он поднял его, но Рольф снова повалился набок и чуть было даже не выпал из повозки. Было видно, что он здорово ослаб.

— Развяжи его, Говард, — тихо попросил я. — Никуда он не денется. Он нам нужен. — Повозка чуть дрогнула и наклонилась, и я понял, что мы продолжаем увязать. Я кивнул Говарду.

Он все еще медлил. Несколько секунд он задумчиво смотрел на этого высокого брюнета, потом осторожно уложил Рольфа на прежнее место, достал свой нож и одеревеневшими от холода пальцами стал откидывать лезвие.

— Как вас зовут? — спросил он мужчину.

— Макмадок, — ответил тот. — Дон Макмадок.

Говард испытующе посмотрел на него. Я видел по нему, что он напряженно раздумывал. Многое подсказывало ему, чтобы он не развязывал этого Макмадока. Все же его дружок чуть было не снес мне полчерепа топором, все же он был среди тех, кто горел желанием сжечь нас живьем или утопить. И то, что предстояло нам, трудно было назвать пикником в лесу. Не могли мы позволить себе взвалить на свои плечи еще и обузу в виде этого пленника. Но и отпускать его тоже было нельзя. В особенности после того, что мы увидели всего несколько минут назад.