Читать «Цвет жизни» онлайн - страница 288

Джоди Линн Пиколт

33

S.H.A.R.P. (Skinheads Against Racial Prejudices) — Скинхеды против расовых предрассудков. Объединение скинхедов, противостоящее неофашистам и другим политическим расистам, особенно тем, кто причисляет себя к скинхедам.

34

Love — любовь, Hate — ненависть (англ.).

35

The Order (Порядок) — американская организация белых сепаратистов, ставившая своей целью «освобождение наших людей от евреев и достижение полной победы арийской расы»; одним из ее основателей был Дэвид Лейн.

36

50 °F = 10 °C.

37

Thunder — гром, грохот (англ.).

38

Голубой ленточкой с надписью «Первое место» награждается победитель соревнования или конкурса.

39

Американский союз защиты гражданских свобод.

40

Эрик Гарнер — 43-летний афроамериканец, 17 июля 2014 г. в Нью-Йорке был остановлен сотрудниками полиции по подозрению в штучной торговле сигаретами. Гарнер отказался подчиниться, и один из сотрудников полиции для задержания применил удушающий прием, который привел к смерти Гарнера.

41

Рэндал Говард Пол — американский политик, сенатор от штата Кентукки, сторонник либертарианских взглядов.

42

Гленн Бек — американский писатель, журналист, радио- и телеведущий, выступал с резкой критикой в адрес Барака Обамы.

43

Перевод Б. Клюевой.

44

Клятва, которую дают выпускники сестринских школ в некоторых странах.

45

Клара Харлоу Бартон (1821–1912) — основательница Американского Красного Креста.

46

Я не говорю по-английски (исп.).

47

Магистрат — судья первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях.

48

Цитата из фильма «Несколько хороших парней», в котором Том Круз сыграл начинающего адвоката, лейтенанта военно-морского флота США.

49

Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов, сторонник рабства. Вице-президент США с 1825 по 1832 год.

50

«Великие мелочи» — дословный перевод оригинального названия романа.