Читать «Горе невинным» онлайн - страница 132
Агата Кристи
– Но, Эстер, я намного старше тебя. Не стоит, наверное…
– То есть… если ты хочешь взять меня в жены, – проговорила девушка с внезапным сомнением.
– Ну конечно, хочу! – ответил Артур Калгари.
Примечания
1
Шекспир У. «Король Лир».
2
1 акр = 0,4 га; т. е. с участком в 5 соток.
3
На самом деле эти строки: «No question is ever settled, Until it is settled right» – принадлежат Элле Уиллер Уилкокс (1850–1919), американской писательнице и поэтессе.
4
Правила психологической экспертизы, установленные в результате процесса над Дэниелом Макнотеном, убившим в 1843 г. Эдварда Драммонда, секретаря премьер-министра Британии Р. Пиля.
5
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
6
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой традиционно располагались практики самых успешных, модных и преуспевающих врачей.
7
Дорога, соединяющая Лондон и Эдинбург.
8
Известная пьеса театра абсурда, принадлежащая перу ирландского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе С. Беккета (1906–1989).
9
Организация, объединяющая живущих в сельской местности женщин; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
10
Песня на стихи Дж. Ингелоу «Отплывая за море», муз. А. Гэтти.
11
Т. е. держать игральные карты ближе к груди, чтобы никто не смог заглянуть в них; скрывать карты.
12
Традиционное обращение к подросткам из респектабельных английских семей.
13
Термин «бабл-кар» используют по отношению к двухдверному либо однодверному автомобилю, с двигателем объемом не более 700 куб. см (как правило, намного меньше. Конструкторы любили делать крышу таких авто прозрачной, отсюда и пошло название (от англ. bubble – пузырь); помимо того, эти машины своей формой действительно напоминали пузырь. Были распространены в Англии в 1950–1960-х гг.
14
«Вся ярость впившейся в добычу Афродиты…» Расин, «Федра».
15
Прит. 31:28.
16
«Овалтин» – марка тонизирующего напитка из молока, созданного из солодового экстракта, сахара, какао, а также сыворотки.
17
Иов. 9:23.