Читать «ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ» онлайн - страница 1928

Гилберт Честертон

588

Рим. 13: 10.

589

Прит. 6:6.

590

Жены Альруны — домашние божества скандинавской мифологии.

591

Прит. 31: 10.

592

Парафраз стихов из Книги Притчей (31: 30–31): “Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!”

593

Робин Добрый Малый — лукавый лесной дух в английском фольклоре, выведенный Шекспиром в пьесе “Сон в летнюю ночь” в образе Пака, слуги Оберона и Титании, эльфийской королевской четы.

594

Хоу цитирует строки из поэмы “Гораций” Томаса Маколея о легендарном римском военачальнике Горации Коклесе.

595

Цитата из “Сна в летнюю ночь” (III, i; перевод М. Лозинского: ‘Меня средь лилий пробуждает ангел”).

596

Аллюзия на латинскую поговорку “Жена Цезаря превыше подозрений”.

597

Перевод Е. Кистеровой.

598

Пс. 1.

599

Персонажи “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера.

600

В “Фаусте” Гёте Мефистофель подстраивает свидания Фауста с Маргаритой, сговорившись с матерью девушки, Мартой.

601

Перевод С. Анджапаридзе. Стопфорд Огастес Брук (1832–1916) — англиканский священник, с 1872 г. — королевский капеллан. В 1880 г. покинул церковь из-за несогласия с ее догматами.

602

Перевод С. Анджапаридзе.

603

Синюю ленту прикалывали к груди последователи американца Фрэнсиса Мерфи (1836–1907), известного пропагандиста трезвого образа жизни, в знак полного отказа от употребления алкоголя. Одно время Мерфи вел свою деятельность и в Великобритании.

604

Перевод С. Анджапаридзе.

605

Честертон приводит вариант Christian code, отличающийся от авторского Christless code (“безбожным именем”).

606

Перевод С. Анджапаридзе.

607

Перевод С. Анджапаридзе.

608

Правильнее Galilaee. “Ты победил, галилеянин” (лат.) — легендарные предсмертные слова императора Юлиана Отступника. У Честертона это также отсылка к стихотворению Суинберна “Гимн Прозерпине”.

609

Перевод С. Анджапаридзе.

610

Перевод С. Маршака.

611

Когда само небо раскололось от одной высокомерной усмешки — Честертон намекает на христианское предание о восстании Сатаны против Бога.

612

Где двое или трое собрались хотя бы во имя свое — аллюзия на слова Христа: «где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них» (Мф. XVIII, 20).

613

Танталовы муки — Тантал — персонаж греческого мифа, наказанный за гордыню. Стоя по шею в воде и почти дотрагиваясь до свисающих над его головой плодов, он все же не может до них дотянуться и вечно страдает от голода и жажды.

614

Хрустальный дворец — огромный павильон в Лондоне, построенный для выставки в 1851 г. Честертон упоминает его в начале своей автобиографии (См. «Человек с золотым ключом» // Г. К. Честертон. Писатель в газете. М., 1984).

615

Мальчишеская книга стихов — «Дикий рыцарь» (1900).

616

Сэлфридж Гордон Хэрри — также известный владелец многих магазинов.