Читать «Дрейф (сборник)» онлайн - страница 123

Александр Варго

Через минуту курильщик заметил неподвижную фигуру подле Комолкина. Поднял руку и приветливо помахал. Пунктирный довольно зарычал и охотно помахал человеку в ответ. Братья и сестры по бокам от Павла Комолкина отозвались одобрительным скрипом ветвей.

Примечания

1

Удачи, Тейн! Спасибо за все! (англ.)

2

Удачи, миссис Веста. Надеюсь, вы будете счастливы со своим молодым мужем (англ.)

3

Деревянное или металлическое ограждение на борту кораблей.

4

В переводе с маори — «Все хорошие начинания быстро заканчиваются».

5

Брус по верхнему краю борта судна для придания прочности и жесткости каркаса.

6

Город в Австралии (Новый Южный Уэльс)

7

Из песни группы «Х… забей»

8

Бензин скоро закончится (здесь и далее разговор происходит на англ.)

9

Помогите! (англ.)

10

Мои деньги (англ.). Здесь и далее — разговор на английском.

11

Местная валюта в Новой Зеландии (в честь одноименной птицы, она же изображена на банкнотах). Сами банкноты изготовлены не из бумаги, а из тоного пластика. Приблизительный курс обмена — 1 доллар США = 2,5 новозеландских доллара (NZD).

12

Я вижу яхту (англ.). Здесь и далее говорят на английском.

13

Не трогай меня! (англ.) здесь и далее разговор на английском.

14

Дынная груша (Сладкий огурец), многолетнее растение, представляющее собой ветвистый полуодревесневший кустарник, высотой до полутора метров с вкусными и ароматными плодами. Наиболее широко культивируется в , и .