Читать «Бог во плоти. Святоотеческое учение о человеческой природе Господа нашего Иисуса Христа» онлайн - страница 22

Вадим Леонов

Смерть вступила в мир через грех и им вызвана к историческому бытию. Она неотвратима и всеобща, действует во всех без исключения, потому что все потомки Адама восприняли от него грех (ἁμαρτία). В отношении самого способа восприятия греха (ἁμαρτία) апостол высказался несколько загадочно, и его слова «в нем все согрешили» (ἐφ’ ᾧ πάντες ήμαρτον) имеют различные филологические истолкования. В настоящее время ряд библеистов эти слова апостола не относят к Адаму (если бы эта фраза относилась к Адаму, то вместо ἐφ’ ᾧ в тексте послания должно было бы стоять ἐν ᾧ). Слово ᾧ — относительное местоимение, которое может указывать на слово мужского или среднего рода. На этом основании мы имеем две формальные грамматические возможности для понимания данного текста.

Первый вариант: относительное местоимение относится к слову смерть (θάνατος), которое в греческом языке мужского рода. В этом случае разбираемый текст значит: «Так и смерть перешла во всех человеков, потому что из-за смерти все согрешили». Здесь мы видим описание круговорота смерти (страх пред смертью толкает человека на грех, а реально содеянный грех приобщает человека к реальной смерти). Однако при таком переводе возникает противоречие со всеобъемлющим смыслом первой части фразы «смерть перешла во всех человеков». Всеобщность смерти для всех людей не может быть объяснена только страхом перед смертью. Младенцы, например, не испытывают такого страха перед смертью, который бы их толкал на совершение личных грехов, однако и в них она реально перешла и существует. Значит, дело не только в страхе.

Второй вариант — это тот, который встречается во многих современных версиях перевода Библии: ἐφ’ ᾧ имеет значение среднего рода, и тогда это место читается: «Так и смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили». В этом случае получается, что смерть является не следствием первородного греха прародителей (на связь с воспринятым грехом Адама нет указаний), а следствием именно личных грехов каждого человека («все согрешили»). Такое понимание также не согласуется со всеобъемлющим смыслом первой части фразы, где говорится о том, что «смерть перешла во всех человеков». Опять-таки, младенцы не имеют личных грехов, как же переходит смерть в них и они умирают, порой не достигая сознательного возраста?

Оба рассмотренных филологических варианта перевода неудачны, во-первых, в семантическом отношении: получается, что апостол Павел в пределах одной фразы противоречит сам себе, а во-вторых, с богословской точки зрения, поскольку истинная причина всеобщей смертности — грех Адама, о котором идет речь в данном месте послания, как бы замалчивается, а выдвигаются новые причины: страх перед смертью или личные грехи. Но в том-то и дело, что у этих причин нет универсальной всеобщности для людей, значит, они и не могут быть основанием для всеобщей смертности человечества. Следовательно, указанные выше интерпретации текста несут в себе искажение.