Читать «Одиннадцатая могила в лунном свете» онлайн - страница 171
Даринда Джонс
17
(Исп.) О боже мой!
18
«Мы уже не в Канзасе» — фраза Дороти, главной героини книги Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
19
Бисквит в Великобритании — сладкое тонкое (часто песочное) печенье, в США — также тонкое печенье (хлебцы), несладкое, зачастую с добавлением пряных трав.
20
Очередной намек на книгу Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
21
Согласно легенде (а также Книге Еноха), ангелы, посланные на землю в качестве наблюдателей. Были, по разным версиям, изгнаны с небес, прокляты, уничтожены за то, что вступали в брак с людьми, и от этих браков рождалось потомство — нефилимы.
22
«Буйный Джонни» (англ. Angry Johnny) — песня американской певицы По (Poe).
23
Настоящее имя — Люсиль Фэй Лесюр (1904–1977). Американская актриса немого и звукового кино, после смерти которой ее приемная дочь Кристина опубликовала мемуары «Дорогая мамочка», где нарисовала весьма нелестный портрет Кроуфорд.
24
Американский телесериал 1980-х годов с Джонни Деппом в главной роли.
25
«Темная сторона луны» (англ.
26
(Исп.) Акула; воротила.
27
Речь об Эллен Дедженерес — американской актрисе, комедиантке и телеведущей. Количество подписчиков ее канала на YouTube превышает 20 млн.
28
(Исп.) Главарь; командир; босс.
29
Чарльз Мэнсон (род. 12 ноября 1934) — американский убийца, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.
30
Современный писатель и философ. В социальных сетях известен благодаря картинкам с короткими изречениями на фоне печатной машинки.
31
Как и капитан Кирк, персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь» и его многочисленных продолжений.
32
Марка текилы. Производится в Мексике.