Читать «Детектив США. Книга 7» онлайн - страница 11

Эрл Стенли Гарднер

Я решил, что у него, наверное, жена с деньгами.

— А, Кармади, — сказал он, по стеклу на столе подвигая к себе мою карточку. — Через два «а», да? По делу к нам сюда приехали?

— Мелкие неприятности, — сказал я. — Вы можете это уладить, если захотите.

Он выпятил грудь, махнул розовой рукой и заговорил на полтона ниже:

— Неприятности, — сказал он. — В нашем городке они случаются нечасто. Город наш маленький, но очень, очень чистый. Вот я смотрю из своего окна на запад и вижу Тихий океан. Что может быть чище? Смотрю на север — бульвар Аргелло и подножия холмов. На восток — чудеснейший маленький деловой центр, самый чистый в мире, а за ним райские кущи ухоженных домиков и садов. На юг — если бы у меня было южное окно — я бы увидел самую чудесную маленькую пристань для яхт, какая только возможна на свете.

— Свои неприятности я принес с собой, — сказал я. — Вернее, часть — другая часть, наверное, прибежала раньше меня. Девушка по имени Изабель Снейр удрала из дому в большом городе, а ее собаку видели здесь. Я разыскал собаку, но люди, у которых она была, решили пойти на любые неприятности, лишь бы заткнуть мне рот.

— Вот как? — спросил шеф с отсутствующим видом. Его брови поползли на лоб. Я, честно говоря, уже не очень хорошо понимал, кто тут кого водит за нос — я его или он меня.

— Повернуть бы ключик в двери, а? — сказал он. — Вы все-таки помоложе меня.

Я встал, повернул ключ, вернулся на место и достал сигарету. За это время на столе у шефа уже очутились бутылка, судя по виду, именно того, что нужно, две стопочки и горсть кардамоновых зерен.

Мы выпили, и он щелкнул в зубах три или четыре зернышка. Мы жевали кардамон и глядели друг на друга.

— Ну, давайте выкладывайте, — сказал он. — Теперь я в состоянии воспринимать.

— Слыхали когда-нибудь про типа по прозвищу Фермер Сейнт?

— Слыхал ли я! — он грохнул кулаком по столу так, что запрыгали кардамоновые зернышки. — Да на нем висит чуть не сотня дел. Ведь это тот, который чистит банки?

Я кивнул, стараясь как-нибудь незаметно заглянуть ему в глаза.

— Он работает вместе с сестрой по имени Диана. Они одеваются по-деревенски и обрабатывают государственные банки в маленьких городках. Отсюда его прозвище — Фермер. За сестрой его тоже много чего есть.

— Я безусловно хотел бы прибрать к рукам эту парочку, — твердо сказал шеф.

— Тогда почему же вы, черт побери, этого не сделали? — спросил я.

Я совру, если скажу, что он стукнулся об потолок, но он разинул рот так широко, что я испугался, как бы его нижняя челюсть не ударилась о коленку. Глаза вылупились, как два печеных яйца. Струйка слюны потекла по жирной складке в уголке рта. Наконец он захлопнул рот с изяществом парового экскаватора.

Если это была игра, то он был великий актер.

— Повторите еще раз, — прошептал он.

Я вынул из кармана сложенную газету, развернул и показал ему колонку.

— Посмотрите это сообщение об убийстве Шарпа. Ваша местная газета работает из рук вон плохо. Тут говорится, что неизвестный позвонил в департамент, ребята выехали туда и нашли труп в пустом доме. Это чушь собачья. Я там был. Фермер Сейнт с сестрой там был. Ваши ребята были там вместе с нами.