Читать «Мудрая змея Матильды Кшесинской» онлайн - страница 145

Елена Арсеньева

Значит, разбитые банки для варенья?..

Алена встала с травы, отряхнула джинсы и вернулась к асфальтированному пятачку, на котором стояли четыре мусорных ящика: один для пищевых отходов, другой для металла, третий для бумаги, а четвертый, с надписью «Verre», для стекла – бутылок, банок и других осколков. Он больше напоминал не мусорный ящик, а пепелац с планеты Плюк из фильма «Кин-дза-дза», только без пропеллера, зато с круглым окошком наверху – чтобы бросать стекло.

Наша героиня подошла к пепелацу с надписью «Verre», положила на него руку и, оглядевшись, не слышит ли кто, произнесла с подобающей случаю торжественной интонацией:

– Здесь покоится (а может быть, уже и не покоится, если мусор успели вывезти) все, что осталось от бриллиантовой броши, которую император Николай II и его супруга, императрица Александра Федоровна, некогда преподнесли балерине Матильде Кшесинской. Она называла ее своей мудрой змеей. Мир осколкам ее!

После этого Алена вошла в деревню, окутанную изумительными ароматами мирабиллис, которую в России называют «ночной красавицей», душистого табака и глициний, добрела до бывшего maison blue, открыла единственную доступную дверь и, конечно, накрепко заперла ее за собой, с трудом поднялась на второй этаж, кое-как приняла душ, погасила свет, упала в постель и в ту же минуту уснула.

На столике рядом с кроватью лежала книга «Воспоминания об М.К.», и ветерок, проникая сквозь щели жалюзи, шевелил ее страницы, словно перебирал события былого.

Сноски

1

Читайте об этом в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны».

2

Модный дом «Хитрово» закрылся только в 1953 году.

3

Этот титул Матильда Кшесинская получила в 1936 году.

4

Арондисман (arrondissement) – муниципальный округ в Париже. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа в центре на правом (северном) берегу Сены. Всего таких округов двадцать, и каждый еще разделен на четыре квартала (quartier).

5

Serpent – змея (франц.).

6

Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.

7

Poubelle – мусорный ящик (франц.).

8

Marchand – торговец, как правило, картинами.

9

Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.

10

Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.

11

Travailleuse – работница, труженица (франц.).

12

Maison de joli – веселый дом, он же публичный.

13

Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».

14

Allemand – немец (франц.).

15

Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.

16

Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.

17

Tant pis – тем хуже (франц.).

18

Forever (англ.), toujours (франц.) – всегда, навсегда.

19

Одетт и Одиль (в русской версии Одетта и Одиллия) – персонажи балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро»: первая – девушка-лебедь в белых одеяниях, вторая, дочь злого гения Ротбарта, появляется только в черном и пытается заставить принца Зигфрида забыть слово, данное им Одетт.