Читать «Мудрая змея Матильды Кшесинской» онлайн - страница 145
Елена Арсеньева
Значит, разбитые банки для варенья?..
Алена встала с травы, отряхнула джинсы и вернулась к асфальтированному пятачку, на котором стояли четыре мусорных ящика: один для пищевых отходов, другой для металла, третий для бумаги, а четвертый, с надписью «Verre», для стекла – бутылок, банок и других осколков. Он больше напоминал не мусорный ящик, а пепелац с планеты Плюк из фильма «Кин-дза-дза», только без пропеллера, зато с круглым окошком наверху – чтобы бросать стекло.
Наша героиня подошла к пепелацу с надписью «Verre», положила на него руку и, оглядевшись, не слышит ли кто, произнесла с подобающей случаю торжественной интонацией:
– Здесь покоится (а может быть, уже и не покоится, если мусор успели вывезти) все, что осталось от бриллиантовой броши, которую император Николай II и его супруга, императрица Александра Федоровна, некогда преподнесли балерине Матильде Кшесинской. Она называла ее своей мудрой змеей. Мир осколкам ее!
После этого Алена вошла в деревню, окутанную изумительными ароматами мирабиллис, которую в России называют «ночной красавицей», душистого табака и глициний, добрела до бывшего
На столике рядом с кроватью лежала книга «Воспоминания об М.К.», и ветерок, проникая сквозь щели жалюзи, шевелил ее страницы, словно перебирал события былого.
Сноски
1
Читайте об этом в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны».
2
Модный дом «Хитрово» закрылся только в 1953 году.
3
Этот титул Матильда Кшесинская получила в 1936 году.
4
Арондисман (arrondissement) – муниципальный округ в Париже. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа в центре на правом (северном) берегу Сены. Всего таких округов двадцать, и каждый еще разделен на четыре квартала (quartier).
5
Serpent – змея (
6
Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.
7
Poubelle – мусорный ящик (
8
Marchand – торговец, как правило, картинами.
9
Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.
10
Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.
11
Travailleuse – работница, труженица (
12
Maison de joli – веселый дом, он же публичный.
13
Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».
14
Allemand – немец (
15
Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.
16
Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.
17
Tant pis – тем хуже (
18
Forever (
19
Одетт и Одиль (в русской версии Одетта и Одиллия) – персонажи балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро»: первая – девушка-лебедь в белых одеяниях, вторая, дочь злого гения Ротбарта, появляется только в черном и пытается заставить принца Зигфрида забыть слово, данное им Одетт.