Читать «Морган ускользает» онлайн - страница 187

Энн Тайлер

Сноски

1

Серия романов о девушке, детективе-любительнице, выходивших с 1930 по 2004 г. Написанные разными авторами романы выпускались под коллективным псевдонимом Кэролайн Кин. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, участник Войны за независимость.

3

Блюзовая песня (WPA Blues) американского блюзмена Бига Билла Брунзи (1893–1958).

4

Город в штате Невада. Там можно очень быстро оформить брак или развод; прозван «бракоразводной столицей мира».

5

Надпись, появившаяся во время волнений в Детройте, затем распространившаяся в других городах США; она извещала, что дом или бизнес принадлежит человеку, сочувствующему движению за права чернокожих.

6

Фэтс Домино (р. 1928) – американский музыкант, один из родоночальников рок-н-ролла.

7

Ипподром в Балтиморе.

8

Арроурут – крахмал из корневища маранты, произрастающей в тропиках; используется как лечебно-пищевой продукт для улучшения обмена веществ.

9

Аллигаторова груша – народное название авокадо.

10

По Фаренгейту.

11

Орден иезуитов.

12

Журнал, рассчитанный на читателей от 10 лет до 21 года.

13

4 июля 1976 г. в США отмечалось двухсотлетие Декларации независимости.

14

«Религиозное общество друзей» – официальное название квакеров.

15

Принятое у квакеров название воскресной школы.

16

Женский журнал, издававшийся с 1935 по 2001 г.

17

Созданная в 1921 г. сеть магазинов, торгующих радиотоварами и электроникой.

18

В 1903 г.

19

Это по Фаренгейту. По Цельсию – 37,7 и 38,3 градуса соответственно.

20

В Америке были популярны гигрометры, похожие на часы с кукушкой, только роль кукушки исполняла фигурка девушки, которая выскакивала, когда влажность воздуха падала и устанавливалась сухая и ясная погода.

21

«Спроси у Энн Ландерс» – колонка ответов на вопросы читателей, впервые появившаяся в газете «Чикаго сан таймс» в 1943 г. и в течение 56 лет публиковавшаяся во многих изданиях. Реальной Энн Ландерс никогда не существовало.

22

Песня Джима Кроче: «Бесконечно депрессивный, опускающий, терзающий мозг блюз работающего на мойке машин».