Читать «Утешители» онлайн - страница 115

Мюриэл Спарк

Над книгой работали

Редактор В. Генкин

Оформление серии Т. Семенова

Художественный редактор К. Баласанова

Издательство «Текст»

Примечания

1

Здесь: неудачник (фр.). (Здесь и далее – примеч. переводчика.)

2

«Рим сказал – и дело кончено» – знаменитая формула разделения христианской церкви на католическую и православную.

3

Традиционное для Великобритании празднование провала Порохового заговора в ночь на 5 ноября. В эту ночь зажигают фейерверки и сжигают на костре чучело главы заговора Гая Фокса.

4

Первое послание Иоанна Богослова, 4:7, 20, 21.

5

Церковь Непорочного Зачатия на улице Фарм-стрит в иезуитском приходе лондонского района Мэйфер.

6

Джон Лидгейт (ок.1370 ― ок.1451) – английский поэт и автор богословских сочинений, последователь Чосера.

7

Сценическое имя ведущего телевизионного шоу, популярного в начале 80-х гг.

8

Верный и… (лат.)

9

Лондонская, или Бромптонская, Оратория, второй по величине католический храм в Лондоне.

10

Иов, 40:10.

11

Души праведников… (лат.)

12

Псалом 120:1.

13

Крупнейший в Швейцарии паломнический центр, где находится статуя Марии Айнзидельской, или Черной Мадонны.

14

Улица и прилегающий район Лондона, центр ювелирного ремесла и торговли бриллиантами.

15

Строки, которые святая Тереза Авильская (1515–1582) записала в своем требнике.

16

Уильям Шекспир. Сонет 111. Перевод А. Шаракшанэ.

17

Ежегодные скачки, до 1965 г. проводились на ипподроме в г. Линкольн.

18

Ведущая мелодия в полифоническом многоголосии.

19

Помилуй меня, Господи (лат.).

20

В Великобритании – ближайшее к 11 ноября, дню окончания Первой мировой войны в 1918 г.; в этот день поминаются жертвы обеих мировых войн.